摘要:刷到BBC报道93阅兵的视频,主持人提到了重要讲话当中"不畏强暴"一词,但是翻译完全错了。先请大家听一下:great nation now "feared no one"。主持人的用词是:"fear no one"(不怕任何人),这很不对味,甚至跟原句完全相反
BBCNEWS:fear no one?
侃哥侃英语。
刷到BBC报道93阅兵的视频,主持人提到了重要讲话当中"不畏强暴"一词,但是翻译完全错了。先请大家听一下:great nation now "feared no one"。主持人的用词是:"fear no one"(不怕任何人),这很不对味,甚至跟原句完全相反了。原句相信大家都有印象,叫做:中华民族是不畏强暴、自立自强的伟大民族。
"不畏强暴"的本意是:不害怕强权、暴力和压迫,表达的是一种面对霸权势力依然坚强不屈的正气。而BBC主持人的翻译fear no one存在两个重大错误:
·一、方向错误。fear no one表示"谁都不怕",强调的是一种"目中无人、盛气凌人"的姿态,听起来像是嚣张宣言,而不是"不畏强权"的立场。
·二、内涵被稀释。原句强调的是:面对强暴这种压迫性力量时依然无所畏惧,但翻译成"no one"就把"强权、暴力和压迫"的内涵给抹掉了。
所以"不畏强暴"的正确翻译可以是这样的:fear no oppression or force(不畏惧压迫或武力),will never bow to power and violence(永远不向强权和暴力低头)。
这个事件让我不禁感慨,语言不仅仅是沟通的工具,更是承载价值与立场的媒介。在国际传播场合,一个用词的偏差就有可能让善意转为误解,甚至造成形象的逆转。希望国际媒体能够坚持客观、忠实的翻译,而非添枝加叶,以免适得其反。
来源:侃哥侃英语