摘要:汉语重意合,英语重形合。所谓意合指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或者分句表达含义。形合则是指词语和分句之间用语言形式手段(如关联词连接)连接起来,表达句法意义或者逻辑关系。所以在汉译英时,应多用介词连词等关联词连接,从
一.逻辑关系靠关联词连接
汉语重意合,英语重形合。所谓意合指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或者分句表达含义。形合则是指词语和分句之间用语言形式手段(如关联词连接)连接起来,表达句法意义或者逻辑关系。所以在汉译英时,应多用介词连词等关联词连接,从而体现句子间的逻辑关系,使得行文更加严谨。
例句1:劳动年龄人口平均受教育年限提高到11.3年。
译文:The average number of years of schooling among work⁃ing-age population will rise to11.3.
例句2:做好巩固拓展脱贫攻坚成果同乡村振兴有效衔接。
译文:We align our efforts to consolidate and expand theachievements in poverty alleviation and efforts to promote rural re⁃vitalization.
例句1译文中用among一词很好地将“劳动年龄人口”与整个句子衔接,简单明了地表达出整句结构以及句子含义。例句2中,首先分析句子“做好......有效衔接”为句子的核心框架,“巩固拓展脱贫攻坚成果”和“(推动)乡村振兴”是两个部分。故采用句式“we align our efforts to...and efforts to...”用and连接两个部分,又用to衔接两个成分。
二.增删得当,合并同类项
汉语抽象词和宏观词较多,在汉译英时可能找不到与其对应的意思,这时需要对这些词模糊化处理或者直接删根据句子意思找替代词。其次,在汉语表达中往往会出现并列结构或者一句话中出现同义表达,在翻译成英语时为行文简便只译一次。另外,根据上下文或者背景知识可能省略一些词,这在翻译成英语时应该增译出来。
例句1:经济持续增长的良好支撑基础和条件没有变。
译文:What underlines economic sustainable growth remainsout there.例句2:有能力有条件实现中高速增长。
译文:China’s economy is well-position to grow at a medium-high speed.
例句3:展现新气象,开创新局面。
译文:Make fresh progress in doing /make new advances in do⁃ing something/ break new ground in doing.
例句1中,“基础”和“条件”是一层意思,条件包含基础,所以在翻译时用underline将两者都囊括。在例句2中,“能力”和“条件”是一层意思,有了能力才能有条件,所以直接翻译为well-position即可。例句3中,“展现新气象”和“开创新局面”都是进入一个新阶段的意思,因此这两小句只说一层意思便可。再比如,“脱贫攻坚”政府工作报告官方译文一般翻译为allevi⁃ate poverty/eliminate poverty,因为脱贫本身就是攻坚的过程,将攻坚翻译出来句子不免显得累赘。同样,“科研攻关”一般直接翻译为scientific research/ research。
例句4:北方地区清洁取暖率达到70%。
译文:The clean heating will account for70percent of all heat⁃ing in northern China.
例句5:精心筹办北京冬奥会、冬残奥会。
译文:We will make meticulous preparation in2020WinterOlympics and Winter Paralympics in Beijing.
例句6:居民医保和基本公共卫生服务经费人均财政补助标准分别再增加30元和5元。
译文:Our government subsides for the medical insurance inrural and non-working urban residents will increase by an averageof30yuan per person,and subsides for basic public health serviceby5yuan per person.
一般情况下,表示占比多少的表达中,英文都将具体部分和主体表达出来,所以例句4译文将“all heating in northern Chi⁃na”增译。例句5中的“in2020”、例句6中的“in rural and non-working urban residents”一方面补充英文读者的知识背景,另一方面使得表达更加完整。
来源:妤婕教育分享