摘要:瓦伦西亚是西班牙第三大城市和第二大港口,濒临地中海;其350公里半径内的经济区域贡献了西班牙国内生产总值的55%以上,被誉为西班牙经济的“发动机”,也是中国与西班牙贸易往来的重要枢纽。西班牙对中国50%的进出口贸易均经由瓦伦西亚港完成。
瓦伦西亚是西班牙第三大城市和第二大港口,濒临地中海;其350公里半径内的经济区域贡献了西班牙国内生产总值的55%以上,被誉为西班牙经济的“发动机”,也是中国与西班牙贸易往来的重要枢纽。西班牙对中国50%的进出口贸易均经由瓦伦西亚港完成。
9月9日,在第十四届中国(贵州)国际酒类博览会期间,瓦伦西亚物流经理与企业家协会会长阿尔弗雷多·索莱尔·马丁内斯接受了《环球美酒》杂志专访。
西班牙瓦伦西亚港
《环球美酒》:¿Es esta su primera participación en la Feria Internacional del Vino y el Licor de Guizhou? ¿Qué impresión inicial tiene de Guizhou y de la feria? ¿Cuál es su principal objetivo en esta visita?
这是您第一次参加贵州国际酒类博览会吗?您对这次博览会的第一印象如何?此次来访的主要目的是什么?
阿尔弗雷多·索莱尔·马丁内斯:Es mi primera vez en esta feria y he quedado gratamente sorprendido por la dimensión y la cantidad de países y bodegas presentes. Mi objetivo es dar a conocer el puerto de Valencia como la mejor entrada de los productos chinos a Europa. A la vez que salida de productos europeas hacia China.
是的,这是我第一次参加这个博览会,我对展会的规模和参展的国家及酒庄数量感到非常惊喜。我的主要目的是推广瓦伦西亚港,让更多人了解它是中国商品进入欧洲最好的门户,同时也是欧洲产品进入中国的理想出口通道。
第十四届中国(贵州)国际酒类博览会展馆
《环球美酒》:El Puerto de Valencia es una puerta clave para los productos españoles hacia China. ¿Podría compartir uno o dos casos exitosos representativos? Por ejemplo, ¿algún vino, licor o producto agrícola como el jamón ibérico que haya pasado de ser poco conocido a muy demandado en China?
瓦伦西亚港是西班牙产品出口中国的重要门户。请您分享一下有哪些西班牙产品通过瓦伦西亚港在中国实现了从“无人知晓”到“被受追捧”的转变?
阿尔弗雷多·索莱尔·马丁内斯:Por supuesto el jamón y todo tipo de productos porcinos son el mejor ejemplo. Y desde el punto de vista de bebidas, desde luego la sangría es la gran triunfadora. La sangría es como un cóctel basado en vino tinto, rebajado con soda y con unos ligeros toques de licor.
比如火腿和各种猪肉制品就是非常成功的例子。从饮品方面来说,桑格利亚汽酒(Sangría)可以说是最大的赢家。桑格利亚是一种以红酒为基础的鸡尾酒,通常加入苏打水和少量的烈酒,口味清爽,很受欢迎。
西班牙火腿
《环球美酒》:Más allá del transporte básico, ¿qué servicios de valor añadido ofrece el Puerto de Valencia para garantizar la calidad y la eficiencia en estos casos exitosos? (Por ejemplo: cadena de frío, despacho aduanero ágil, trazabilidad mediante blockchain, etc.)
除了基础运输服务外,瓦伦西亚港为相关产品提供了哪些超越基础运输的增值服务来保障进出口产品的品质与运输效率?(例如:冷链运输、快速通关、区块链溯源等)
阿尔弗雷多·索莱尔·马丁内斯:El puerto de Valencia es de los más avanzados tecnológicamente del mundo con un sistema compartido por toda la comunidad portuaria que nos tiene a todos conectados en tiempo real con lo que conseguimos una sincronización total que optimiza tiempos y garantiza la agilidad. En el puerto de Valencia tenemos una fundación cuya finalidad es precisamente la investigación para seguir siendo pioneros en aspectos tecnológicos.
瓦伦西亚港是全球技术最先进的港口之一。我们有一个共享的信息系统,整个港口社区都能实时互联,这样就能实现高效的协同工作,不仅节省时间,也提升了物流的灵活性和可靠性。我们还有一个专门的基金会,致力于技术研发,确保港口始终走在世界前沿。
《环球美酒》:El Puerto de Valencia es un hub logístico de referencia en España y en el Mediterráneo, gestionando un gran volumen de mercancías procedentes de Asia. Según los datos logísticos, ¿el volumen de exportación de baijiu premium chino como Moutai o Wuliangye hacia Europa va en aumento o descenso? ¿Aparte de estas marcas líderes, hay otros tipos de baijiu o incluso huangjiu que estén intentando entrar al mercado europeo a través de su puerto?
作为地中海地区的重要物流枢纽,瓦伦西亚港每年处理大量来自亚洲的货物。根据您掌握的数据,中国高端白酒(如茅台、五粮液)出口到欧洲的数量是在增长还是下降?除了这些知名品牌,还有其他白酒或黄酒尝试通过贵港进入欧洲市场吗?
阿尔弗雷多·索莱尔·马丁内斯:El volumen creo que es bajo. En Europa son desconocidos y los únicos consumidores son los propios chinos que viven allí por lo que tiene un gran potencial de crecimiento. Es una lástima que no se den a conocer estos licores al público europeo.
目前来看,出口量还比较低。在欧洲,这类白酒还不太被了解,主要的消费者还是旅居欧洲的中国人。但这恰恰说明它在欧洲市场还有很大的增长潜力。非常可惜的是,这些具有特色的中国酒类产品还没有真正走进欧洲消费者的视野。
《环球美酒》:El baijiu chino es un producto de alto valor y bastante delicado. En su experiencia, ¿cuáles son los mayores retos logísticos para llevarlo a Europa? (Por ejemplo: control de calidad, cumplimiento aduanero o seguridad en la última milla). ¿Qué soluciones personalizadas ofrece el Puerto de Valencia para afrontar estos desafíos? (Por ejemplo: almacenes con temperatura controlada, canales exprés de aduanas, conexión fluida con la red ferroviaria, etc.) ¿Cómo se garantiza la seguridad y la calidad del producto durante todo el proceso?
中国白酒易碎,是比较“娇贵”的产品,在将其运抵欧洲的过程中,您认为最大的物流挑战是什么?(比如质量控制、海关合规或“最后一公里”的配送安全)瓦伦西亚港如何应对这些挑战?(例如是否有恒温仓库、快速清关通道、铁路运输对接等)在整个物流过程中,如何确保酒类产品的品质和安全?
阿尔弗雷多·索莱尔·马丁内斯:En el puerto de Valencia también tenemos implantada una marca de garantía. Todos los agentes involucrados en logística en Valencia formamos parte de esta entidad que nos obliga a cumplir con unos requisitos mínimos y ciertos indicadores. De ese modo, por ejemplo, garantizamos los mejores plazos para despachos de aduanas, entrega de contenedores en las terminales, salida de los trenes de mercancías, etc. Afortunadamente las terminales marítimas de contenedores tienen conexión ferroviaria por lo que las medias distancias pueden enlazarse perfectamente el transporte marítimo con el ferroviario. Y por supuesto, dentro del puerto también disponemos de almacenes con temperatura controlada. Y justo ahora se está construyendo otro gran almacén adicional.
我们在瓦伦西亚港设立了一个“品质保障品牌”,所有参与港口物流的公司都必须满足一系列标准,并接受绩效考核。这保证了我们在如通关、集装箱交付、货运列车出发等方面都能保持高效和稳定。
同时,我们的集装箱码头直接接入铁路网络,所以海运和铁路之间可以无缝衔接,非常适合中短距离的联运。另外,港口内部也配有恒温仓库,刚好目前还在新建一座更大的恒温仓库,以满足更多高端产品的需求。
《环球美酒》:Moutai es una marca mundialmente reconocida originaria de Guizhou, pero la percepción del baijiu en España y en Europa aún está en una etapa inicial. A su juicio, ¿cuáles son los mayores obstáculos que debe superar un licor chino como Moutai para entrar y consolidarse en el mercado europeo? ¿Son las diferencias de sabor, los hábitos de consumo o las regulaciones? ¿Qué recomendaciones tendría para marcas como Moutai o Wuliangye que desean posicionarse en España?
贵州茅台是世界知名的中国白酒品牌,但目前在西班牙和欧洲,白酒的认知还处于早期阶段。您认为像茅台这样的中国白酒要进入并站稳欧洲市场,主要障碍是什么?是口味差异、消费习惯,还是法规方面的因素?您对茅台、五粮液等中国白酒开拓西班牙市场有何建议?
国际“茅友”走进贵州感受茅台文化
阿尔弗雷多·索莱尔·马丁内斯:Es necesario una fuerte campaña de marketing para darlos a conocer.
Los hábitos de consumo de Moutai son las celebraciones y sin embargo en Europa las celebraciones son con vinos espumosos como el champagne o el cava. Un modo de introducirlos sería mezclar ambas costumbres por ejemplo con un vino espumoso basado en el licor Baijiu. Sería la mejor mezcla de culturas oriental y occidental y un modo de ir acostumbrando el paladar europeo a estos sabores tan diferentes para nosotros.
我认为,最大的问题是缺乏品牌推广。比如在中国,茅台主要在庆典时饮用,而在欧洲,大家庆祝时更习惯喝起泡酒,比如香槟或西班牙的Cava。
我建议可以将两种文化结合起来,比如尝试研发一种以白酒为基酒的起泡酒,这样既有东方的传统,也融合了西方的习惯,有助于慢慢培养欧洲消费者对这种独特口味的接受度。
西班牙桑格利亚汽酒(Sangría)
《环球美酒》:El vino español es muy valorado en China por su excelente relación calidad-precio y fiabilidad. La industria vitivinícola de Valencia ha tenido éxito contando historias de marca, promoviendo maridajes gastronómicos y desarrollando estrategias globales de marketing. ¿Qué aspectos de esta experiencia cree que podrían servir de referencia para las marcas de baijiu chinas que buscan internacionalizarse?
西班牙葡萄酒在中国深受欢迎,是性价比极高、品质可靠的代名词,瓦伦西亚的酒庄通过讲述品牌故事、搭配美食、全球化营销等方式,取得了成功。您觉得这些经验中,有哪些可以为中国白酒国际化提供借鉴?
阿尔弗雷多·索莱尔·马丁内斯:La introducción de los vinos valencianos ha sido fruto de muchos años de esfuerzo e inversión por parte de las bodegas valencianas. Opino que en el caso que me pregunta sería más rápido y eficaz enlazar la promoción de estos licores tradicionales con el turismo en sus zonas de producción. Darlo a conocer como un conjunto que enlaza tradición y turismo. Puede ser el modo de dar a conocer a los occidentales tanto sus productos, tradiciones y lugares preciosos de conocer.
瓦伦西亚葡萄酒的成功,是当地酒庄多年努力和持续投资的成果。我认为,中国白酒品牌可以结合旅游资源,把白酒推广和当地文化、传统、旅游相结合。通过打造“酒+文化+旅游”的一体化体验,不仅能让外国消费者了解产品本身,还能体验白酒背后的文化和美景,这样的推广方式更有吸引力。
贵州日报天眼新闻记者
周清 刘显玉
图片来源 视觉中国
编辑 张贤梅
二审 贺诗涵
三审 李勋
来源:天眼新闻