“抗日战争”千万别翻译成:Anti-Japanese War!

360影视 国产动漫 2025-09-12 18:46 1

摘要:在英语学习中,历史类词汇和表达常常让同学们犯难。最近就有同学留言:抗日战争是不是可以直接翻译成 Anti-Japanese War?

在英语学习中,历史类词汇和表达常常让同学们犯难。最近就有同学留言:抗日战争是不是可以直接翻译成 Anti-Japanese War?

表面上看似乎没啥问题,但实际上,这个翻译犯了严重的错误,也容易引起误解。今天,我们就来深入聊聊这个问题。

PART.1

抗日战争 ≠ Anti-Japanses War

“抗日战争”是中国近代史上极其重要的事件,指20世纪中期第二次世界大战中,中国抵抗日本侵略的一场民族性的全面战争。

抗战时间从1931年9月18日九·一八事变开始算起,至1945年9月2日结束,共14年抗战。中文里,我们习惯简称为“抗战”,强调的是“抵抗侵略”的正义性。

在英语语境中,anti-这个前缀通常用于表达“反对某个群体或现象”。比如:

如果说 Anti-Japanese War,字面意思就是“反日本人的战争”。这听上去带有强烈的民族对立色彩,甚至会被误解为针对“日本民族”本身,而不是“抵抗日本军国主义的侵略”。

PART.2

这个官方译法要记清

中国官方和学界常用的译法是:

The War of Resistance against Japanese Aggression。

“抗日”的核心含义其实是“抵抗 + 日本 + 侵略”,这三个要素缺一不可。这个英文表达能让外国人一眼看出谁是侵略者。

可能有人就要问了,这里的“侵略”必须要用aggression吗?能不能换成invasion?答案是不能。让我们来看一下联合国对aggression这个英文单词的定义:

Aggression is the use of armed force by a State against the sovereignty, territorial integrity or political independence of another State, or in any other manner inconsistent with the Charter of the United Nations, as set out in this Definition.

侵略是指一国使用武力侵犯另一国的主权、领土完整或政治独立,或以本决议所述不符合《联合国宪章》的任何其他方式。

而invasion,只是用来客观地描述一种军事行动,不涉及道义上的对错。比如说,Normandy invasion,大家可以猜一下是哪一次军事行动。

Normandy Invasion, during World War II, the Alliedinvasion of western Europe, which was launched on June 6, 1944 (the most celebrated D-Day of the war), with the simultaneouslanding of U.S., British, and Canadianforces on five separate beachheads in Normandy, France.

诺曼底登陆,是第二次世界大战期间盟军对西欧发起的一次大规模进攻。1944年6月6日(战争中最著名的“D日”),美军、英军和加军同时在法国诺曼底的五个不同登陆点发起登陆行动。

另外,在国际上,还有一个常见的表达: The Second Sino-Japanese War,第二次中日战争(1937–1945),这其实模糊了日本作为侵略者的历史事实。

Second表示“第二次”,说明在历史上这不是唯一的一场战争。 暗示前面还有 First Sino-Japanese War(甲午战争,1894–1895)。

Sino-前缀,来自 “Sinae”(拉丁语对中国的称呼),在英语中表示“与中国相关的”。比如:Sino-US relations(中美关系)。

1v1定制翻译学习方案

PART.3

“抗美援朝”的英文是Korean War吗

说完抗日战争的英语,再来补充一下“抗美援朝”的翻译。可以用Korean War来表示吗?

抗美援朝,是中国人民为援助朝鲜人民,保卫国家安全而进行的一场反侵略正义战争。英文可以说:the War to Resist US Aggression and Aid Korea。

今天,第十二批30位在韩中国人民志愿军烈士遗骸及相关遗物回归祖国,《环球时报》的英文报道是这样写的:

China and South Korea jointly held a ceremony at Incheon International Airport for the handover of the remains of 30 CPVmartyrswho lost their lives during the War to Resist US Aggression and Aid Korea.

中韩双方在仁川国际机场联合举行交接仪式,移交30位在抗美援朝战争中英勇牺牲的中国人民志愿军烈士遗骸。

Inside the Y-20 cabin, a solemn broadcast was delivered: "Though laid to rest on foreign soil, the motherland has long awaited the return of her heroes. More than 70 years ago, the martyrs of the CPVs shed their blood and gave their lives for the nation, writing a magnificent epic and building an immortal monument. Dear martyrs, the motherland has not forgotten you, the people have not forgotten you, history has not forgotten you. Today, we carry with us the expectations of the nation and the people, as well as the longing of your families and comrades, to welcome you home. We salute our heroes!"

在运-20机舱内,庄严的广播声响起:“异国埋忠骨,山河盼英魂。70多年前,中国人民志愿军先烈抛洒热血、以身许国,谱写了雄壮史诗,铸就了不朽丰碑。各位先烈,祖国没有忘记你们,人民没有忘记你们,历史没有忘记你们。今天,我们承载着祖国和人民的期盼,承载着亲人与战友的思念,接迎英雄回家。向英雄致敬!”

CPV:全称为Chinese People's Volunteers,标准译法为"中国人民志愿军"。

martyr:烈士

comrade:战友

CPV:全称为Chinese People's Volunteers,标准译法为"中国人民志愿军"。

martyr:烈士

comrade:战友

via.@央视新闻

勿忘历史,吾辈自强!

英语精品好课

限时免费领取

还在为哑巴英语、考试备考发愁吗?

📣好消息来啦!

📖 自然拼读法(学会见词能读)

🗣 Hitalk外教口语(地道发音1v1)

💼 BEC / 托业商务英语(职场晋升利器)

🌍 托福 / 雅思冲刺(留学党速看)

📝 四六级 / 口笔译通关(学生党别错过)

来源:沪江英语

相关推荐