摘要:“蹭热度”在英语中可以翻译为以下几种表达,具体语境不同可灵活选择:Ride on someone's coattails(字面指"搭别人的衣尾",比喻借助他人成功或名气获利)例句:He just rode on the celebrity's coattai
“蹭热度”在英语中可以翻译为以下几种表达,具体语境不同可灵活选择:
Ride on someone's coattails
(字面指"搭别人的衣尾",比喻借助他人成功或名气获利)
例句:He just rode on the celebrity's coattails to gain attention.
Jump on the bandwagon
(字面"跳上乐队花车",指跟风蹭热点)
例句:Many brands jumped on the meme bandwagon for marketing.
Cash in on [trend/event]
(直接指利用热点牟利)
例句:The influencer cashed in on the viral challenge.
Piggyback on [something popular]
("搭便车"式蹭热度)
例句:The movie piggybacked on the book's success.
Free-ride on [trend]
(强调不劳而获地利用热点)
网络流行语场景:
"Clout-chasing"(追逐流量/热度)
"Trend-jacking"(强行蹭趋势)
英语中这类表达通常带轻微贬义,使用时需注意语境。
来源:蕴涵教育分享