摘要:The Company shall be a limited liability company. No Shareholder shall be liable to contribute to the Registered Capital except wh
SHAREHOLDERS AGREEMENT
股东协议(中英文对照)
(本协议适用中国法律)
学术交流请致 matador1@foxmail.com
中英文共计1.5万余字,word 文档。
TABLE OF CONTENTS 目录
1 DEFINITIONS AND INTERPRETATION
1 定义和解释
Part 1 The Company
第1部分 公司
2 THE COMPANY 2 公司
3 TERM OF OPERATION
3 经营期限
4 THE BUSINESS
4 公司经营
5 REGISTERED CAPITAL
5 注册资本
Part 2 Management of the Company
第 2 部分 公司管理
6 THE SHAREHOLDERS’ MEETING
6 股东大会
7 DIRECTORS 7 董事
8 SENIOR MANAGEMENT
8 公司高管
9 SUPERVISORY COMMITTEE
9 监事会
Part 3 Termination and Liquidation of the Company
第3 部分 公司的终止和清算
10 TERMINATION 10 终止本协议
11 DEADLOCK
11 未能解决的事项
12 LIQUIDATION AND DISSOLUTION
12 清算与解散
Part 4 General Provisions
第 4 部分 一般规定
13 REPRESENTATION AND WARRANTIES
13 陈述和保证
14 INDEMNITY
14 保障免于损失
15 CONFIDENTIALITY
15 保密
16 NOTICES 16 通知
17 MISCELLANEOUS
17 杂项约定
部分章节示例如下:
2.2 Nature of the Company 2.2 公司性质
The Company shall be a limited liability company. No Shareholder shall be liable to contribute to the Registered Capital except where specifically provided for pursuant to this Agreement. No Shareholder shall be liable for the debts or obligations of the Company, and the Company shall be liable for its debts to the extent of all its assets. Subject to the other provisions of this Agreement, unless otherwise agreed by the Shareholders, the profits of the Company shall be shared by the Shareholders in proportion to the respective percentage of Equity Interests held by each Shareholder from time to time.
本公司为有限责任公司。除本协议另有明确规定外,任何股东均无责任向注册资本出资。任何股东均不对公司债务或义务承担责任,公司以其全部资产为限对其债务承担责任。在不违反本协议其他条款的情况下,除非股东另有约定,否则股东应根据各股东不时持有的股权比例分享公司利润。
3 TERM OF OPERATION
3 经营期限
The Company shall have a term of operation of 30 years from the date that SAMR first issues a business licence to the Company. If the Shareholders agree to extend the term of operation of the Company, the Shareholders shall, at least six months prior to the expiry of the term of operation of the Company or such other time as may be required by PRC laws, apply to the relevant Approval Authorities for extension of the term of operation for further periods of five years each.
本公司的经营期限为 30 年,自新加坡南区管理局首次向本公司颁发营业执照之日起算。如股东同意延长公司的经营期限,股东应在公司经营期限届满前至少六个月或中国法律规定的其他时间,向相关审批部门申请延长经营期限,每次延长期限为五年。
6 股东大会
6.1 Powers 6.1股东大会的权力
The Shareholders’ meeting shall be the highest organ of authority of the Company and shall only exercise the following powers:
股东大会是公司的最高权力机构,仅行使以下权力:
6.1.1 to pass resolutions on any increase in or reduction of, or any change to, the Registered Capital;
6.1.1 通过有关增加、减少或变更注册资本的决议;
6.1.3 to pass resolutions on matters such as any merger, consolidation or amalgamation of business or other business combination or any sale, transfer or other disposal of all or substantially all of the Company’s assets, and any merger, division, change in corporate form, dissolution or liquidation of the Company;
6.1.3 就本公司的任何兼并、合并或业务兼并或其他业务合并,或本公司全部或大部分资产的任何出售、转让或其他处置,以及本公司的任何合并、分拆、公司形式变更、解散或清算等事宜通过决议;
6.2 Attendance at Meetings
6.2 出席股东大会
Meetings of the Shareholders shall be attended by the Shareholders in person or by an authorised representative or proxy. An authorised representative or proxy attending a meeting of the Shareholders on behalf of a Shareholder shall be in possession of an authorisation letter or a letter of proxy. The authorisation letter or letter of proxy shall specify the name and scope of authority of the authorised representative or proxy, and shall be signed by the legal representative of the Shareholder and imprinted with the company chop of the Shareholder, delivered to the Company and copied to each of the other Shareholders of the Company.
股东应亲自或由授权代表或受委代表出席股东大会。代表股东出席股东大会的授权代表或受委代表应持有授权书或委托书。授权书或委托书应注明授权代表或受委代表的姓名和授权范围,并由股东的法定代表人签字并加盖股东的公司印章,送交本公司并抄送本公司其他各股东。
7 DIRECTORS 7 董事
7.1 Composition 7.1 董事组成
The Board shall be comprised of 11 Persons, . The Board shall only be comprised of Persons who are nominated and elected to the Board in accordance with this Agreement and the Amended and Restated Articles of Association.
董事会应由 11 人组成。董事会仅由根据本协议及经修订和重述的组织章程提名和选举进入董事会的人士组成。
7.2 Nominating Group
7.2 提名小组
7.2.1 If two or more Shareholders comprise a Shareholder Nomination Group, except to the extent agreed otherwise in writing by such Shareholders, all actions to be taken by such Shareholders under this Agreement shall be undertaken jointly in their capacity as the Nominating Group.
7.2.1 如果两名或两名以上股东组成股东提名小组,除非该等股东另有书面约定,否则该等股东根据本协议采取的所有行动均应以提名小组的身份共同进行。
7.5 Quorum 7.5 法定人数
7.5.1 The quorum at a meeting of the Board shall be five Directors or more present in person or by proxy at the time when the relevant meeting is convened. Without prejudice to the foregoing, a Board meeting can only be convened and a resolution passed at such Board meeting if there are 10 or more Directors holding office on the Board.
7.5.1 董事会会议的法定人数应为在相关会议召开时有五名或五名以上董事亲自或委派代表出席。在不影响前述规定的情况下,只有在有 10 名或以上在任董事的情况下,方可召开董事会会议并在董事会会议上通过决议。
7.6 Voting 7.6 投票
7.6.1 Each Director shall have one vote on each matter to be decided by the Board at any meeting of the Board. Any Director appointed by another Director to attend a meeting as a proxy on behalf of his appointor shall be entitled to exercise the vote of his appointor in addition to his vote.
7.6.1 在任何董事会会议上,每位董事对董事会决定的每一事项均有一票表决权。任何被其他董事任命为代表其任命人出席会议的董事,除有权行使其任命人的表决权外,还有权行使其任命人的表决权。
7.6.2 Subject to the terms of the Amended and Restated Articles of Association, a resolution passed by the Board shall only take effect with the affirmative votes of more than half of the Directors present in person or by proxy at a duly convened meeting of the Board.
7.6.2 在不违反经修订与重述的《组织章程细则》条款的情况下,董事会通过的决议只有在正式召开的董事会会议上获得半数以上亲自出席的董事或受委代表的赞成票方可生效。
12 LIQUIDATION AND DISSOLUTION
12 清算与解散
12.1.1 Each Shareholder shall exercise all its Shareholders Rights so as to ensure the prompt liquidation and dissolution of the Company if the Company is to be liquidated and dissolved pursuant to an effective resolution of the Shareholders or a binding order for the liquidation and dissolution of the Company.
12.1.1 如果本公司将根据有效的股东决议或具有约束力的清算和解散令进行清算和解散,各股东应行使其所有股东权利,以确保本公司及时清算和解散。
13.3 Reliance
Each Shareholder acknowledges that each other Shareholder has entered into this Agreement and other Transaction Documents in reliance upon, amongst other things, the Warranties given by it to that other Shareholder. Save as expressly otherwise provided in this Agreement, each of the Warranties given by a Shareholder shall be separate and independent and shall not be limited by reference to any other Warranty or by anything in this Agreement or the other Transaction Documents.
13.3 确信保证
各股东确认,各其他股东已确信(其中包括)其向该其他股东提供的保证而订立本协议及其他交易文件。除本协议另有明确规定外,股东提供的每项保证均应是单独和独立的,不得通过提及任何其他保证或本协议或其他交易文件中的任何内容而受到限制。
17.5 Severability 17.5 可分割性
If any provision in this Agreement shall be held to be illegal, invalid or unenforceable, in whole or in part such provision or part shall to that extent be deemed not to form part of this Agreement but the legality, validity and enforceability of the remainder of this Agreement shall not be affected.
如果本协议中的任何规定被认定为全部或部分非法、无效或不可执行,则在此范围内该规定或部分应被视为不构成本协议的一部分,但本协议其余部分的合法性、有效性和可执行性不受影响。
17.6 Costs 17.6 费用
Unless otherwise provided in this Agreement or agreed in writing by the Shareholders, each Shareholder shall bear its own costs incurred by it in relation to the preparation, negotiation and entry into of this Agreement.
除非本协议另有规定或经股东书面同意,否则各股东应自行承担因准备、协商和签署本协议而产生的费用。
来源:正豪教育