摘要:IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receip
CONSULTING SERVICE AGREEMENT
咨询服务协议(中英文对照)
学术交流请致 matador1@foxmail.com
中英文共计4.6千余字,word 文档。
TABLE OF CONTENTS 目录
BACKGROUND 背景
TERM OFAGREEMENT
协议期限
PERFORMANCE
履约行为
CURRENCY 货币
COMPENSATION 报酬
REIMBURSEMENT OF EXPENSES
费用报销
CONFIDENTIALITY
保密
OWNERSHIP OF INTELLECTUAL PROPERTY
知识产权的归属
RETURN OF PROPERTY
财产的归还
CAPACITY/INDEPENDENT CONTRACTOR
身份/独立承包人
NOTICE 通知
INDEMNIFICATION
赔偿
MODIFICATION OF AGREEMENT
协议的变更
TIME OF THE ESSENCE
时间的重要性
ASSIGNMENT
转让
ENTIRE AGREEMENT
协议的完整性
ENUREMENT
效力
FORCE MAJEURE
不可抗力
TITLES/HEADINGS
标题
GOVERNING LAW
管辖法律
HANDLING OF DISPUTES
争议处理
SEVERABLITY
条款的可分割性
WAIVER 不放弃权利
MISCELLANEOUS
其他事项
部分章节示例如下:
BACKGROUND 背景
A.The Client is of the opinion that the Consultant has the necessary qualifications, experience and abilities to provide consulting services to the Client.
A.委托人认为顾问具有向委托人提供咨询服务所需的资格、经验和能力。
B.The Consultant is agreeable to providing such consulting services to the Client on the terms and conditions set out in this Agreement.
B.咨询人同意按照本协议规定的条款和条件向委托人提供咨询服务。
IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Client and the Consultant (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:
鉴于上述事项以及本协议规定的互惠互利和义务,客户和顾问(本协议的 “一方 ”和 “双方”的统称)同意如下约定:
3.The term of this Agreement (the “Term”) will begin on the date of this Agreement and will remain in full force and effect until the completion of the Services, subject to earlier termination as provided in this Agreement. The term may be extended with the written consent of the Parties.
3.本协议的期限(下称 “期限”)将从本协议签订之日开始生效,直至服务完成,本协议规定的提前终止情况除外。经双方书面同意,期限可延长。
CONFIDENTIALITY 保密
13.Confidential information (the “Confidential Information”) refers to any data or information relating to the Client, whether business or personal, which would reasonably considered to be private or proprietary to the Client and that is not generally known and where the release of that Confidential Information could reasonably be expected to cause harm to the Client.
13.保密信息(下称“保密信息”)是指与客户有关的任何数据或信息,无论是业务信息还是个人信息,都有理由被认为是不为常人所知的客户的私人信息或专有信息,而且保密信息的泄露有理由被认为会对客户造成损害。
OWNERSHIP OF INTELLECTUAL PROPERTY
知识产权的归属
16.All intellectual property and related material, including any trade secrets, moral rights, goodwill, relevant registrations or applications for registration, and rights in any patent, copyright, trademark, trade dress, industrial design and trade name (the “Intellectual Property”) that is developed or produced under this Agreement, is a “work made for hire” and will be the sole property of the Client. The use of the Intellectual Property by the Client will not by restricted in any manner.
16.根据本协议开发或制作的所有知识产权和相关材料,包括任何商业秘密、精神权利、商誉、相关注册或注册申请,以及任何专利、版权、商标、商业外观、工业设计和商号的权利(“知识产权”),均为 “职务作品”,是客户的专有财产。客户对知识产权的使用不受任何限制。
NOTICE 通知
20.All notices, requests, demands or other communications required or permitted by the terms of this Agreement will be given in written and delivered to the Parties at the following addresses:
20. 本协议条款要求或允许的所有通知、请求、要求或其他通信均应以书面形式发出,并按 以下地址送达双方:
MODIFICATION OF AGREEMENT
协议的变更
22.Any amendment or modification of this Agreement or additional obligation assumed by either Party in connection with this Agreement will only be binding if evidence in writing signed by each Party or an authorized representative of each Party.
22. 任何对本协议的修订或修改,或任何一方承担的与本协议有关的额外义务,只有经各方 或各方授权代表签署的书面证据才具有约束力。
TIME OF THE ESSENCE
时间的重要性
23.Time is of the essence in this Agreement. No extension or variation of this Agreement will operate as a waiver of this provision.
23. 时间是本协议的关键。本协议的任何延期或变更均不构成对本条款的放弃。
ASSIGNMENT 转让
24.The Consultant will not voluntarily, or by operation of law, assign or otherwise transfer its obligations under this Agreement without the prior written consent of the Client.
24.未经客户事先书面同意,顾问不得自愿或依法转让或以其他方式转移其在本协议项下的义务。
ENTIRE AGREEMENT
协议的完整性
25.It is agreed that there is no representation, warranty, collateral agreement or condition affecting this Agreement except as expressly provided in this Agreement.
25.双方同意,除本协议明确规定外,不存在任何影响本协议的陈述、保证、附带协议或条件。
来源:韵韵课堂