摘要:在刚刚过去的2025年研考中,英语二卷的作文题“向外国朋友介绍中国古典小说”难倒了不少考生。“满脑子都是四大名著,就是不知道怎么翻译!”“《西游记》我直接写成了‘Two people ,a monkey and a pig’!”《西游记》《红楼梦》《水浒传》《
在刚刚过去的2025年研考中,英语二卷的作文题“向外国朋友介绍中国古典小说”难倒了不少考生。“满脑子都是四大名著,就是不知道怎么翻译!”“《西游记》我直接写成了‘Two people ,a monkey and a pig’!”《西游记》《红楼梦》《水浒传》《三国演义》到底应该怎么英译才更合适?事实上,“四大名著”都有经典英译本,记者邀请多位高校教授为你还原,“四大名著”走向世界的“那些事儿”。
《红楼梦》:“石头的故事”漂洋过海
《红楼梦》不仅是中国的,更是世界的。晚清以来,无数中外人士积极地译介这部伟大的作品,让各国、各民族的读者共享文化盛宴。据唐均《红学·迻译·文化西行》一书介绍,目前《红楼梦》至少有34种语言、152个不同篇幅的译本,其中有36种全译本,分为18种语言。
“《红楼梦》最早传入的是日本、朝鲜、越南等中国近邻国家,是中国古代小说中翻译语种最多的一部作品,其影响力超越国界,通过不同语种的翻译,在世界范围内传播,从一部民族经典升华为人类文学艺术的瑰宝。”南大文学院教授苗怀明介绍,《红楼梦》在国外的流传有上百年的历史,并且有多个译本。《红楼梦》日文有21个译本,朝鲜文有18个译本,英文有11个译本,法文有4个译本。在南大图书馆展出的《红楼梦》版本展,就有多个《红楼梦》的外文译本展出。
《红楼梦》英译本 (霍克思译)
英译本中,汉学家霍克思的版本流传较广。霍克思将《红楼梦》翻译为The Story of the Stone(石头的故事),对于书中一些经典名句的英译,也加入了自己的理解。如黛玉的容貌“两弯似蹙非蹙笼烟眉,一双似喜非喜含情目”,霍克思译为“Her mist-wreathed brows at first seemed to frown, yet were not frowning;Her passionate eyes at first seemed to smile, yet were not merry.”
1978年到1980年,中国翻译家杨宪益和戴乃迭翻译的《红楼梦》三卷也陆续出版,他们将书名译为A Dream of Red Mansions(红色宅邸的梦)。他们对于红楼名句也留下了自己的翻译版本,如“一个是阆苑仙葩,一个是美玉无暇”,译为“One is an immortal flower of fairyland, The other fair flawless jade.”
这些英译本的存在,让《红楼梦》实现了中国古典文学的“漂洋过海”。英国汉学家闵福德在2010年出版英译版序言中写道:“这部小说超越了其他任何传统中国文学作品,捕捉到了中国文化由古至今的精髓:何谓中国人,何谓中国生活,何谓中国感觉。”
《西游记》:“西行之旅”充满趣味
《西游记》的第一个英译单行本是由晚清英国来华传教士李提摩太完成。该译本题为A Mission to Heaven: a great Chinese epic and allegory,由上海广学会于1913年刊印。该书在一个世纪之后的2018年已由北京商务印书馆再版。
《西游记》英译本(余国藩译)
目前被认为最好的《西游记》英译本,来自美籍华人学者余国藩。1977-1983年,芝加哥大学出版社分四卷陆续出版了余国藩完成的《西游记》英译单行本,书名为The Journey to the West。这是《西游记》的第一个英文全译本,而且通常被认为是当前最好的《西游记》英译版本。
对于《西游记》里一些耳熟能详的句子,余国藩给出了自己的翻译:
贫僧从东土大唐而来,去往西天取经。
I am a priest from the Tang country in the East, and I am going to the Western Heaven to ask for holy scriptures.
大王叫我来巡山!
His Majesty sent me to patrol the mountains.
南京财经大学外国语学院英语系主任张晓甜介绍,2021年,央视将电视剧版的《西游记》配上了美式发音,被网友们调侃的“Two people ,a monkey and a pig”,也有了自己的正式名字:悟空(Monkey)、八戒(Pigsy)和沙僧(Sandy),那一句句熟悉的“师父”“师兄”,也变成了“Master”和“Brother”。在一些大家倒背如流的片段里,孙悟空和银角大王会用英文battle,妖精对唐僧的称呼也是一口一个“honey”,八戒会叫猴哥 “brother”,沙僧也会揶揄地称猪八戒为“Mr. Pig”(姓猪的)。
《三国演义》:古诗文翻译很讲究
《三国演义》全书共120回,其英译本分为节译本和全译本。最早将《三国演义》章节片断译成英文的是英国人汤姆斯,其所译《三国演义》第一回至第九回的标题为The Death of the Celebrated Minister Tung-cho,即“丞相董卓之死”,在1920-1921年分三次连载于Asiatic Journal(《亚洲杂志》),其刊载期次分别为第1辑第10卷、第11卷和第12卷。
《三国演义》英译本(邓罗译)
在《三国演义》英译历史上,英国人邓罗是最为重要的人物之一。他在1888-1892年期间做了一系列译介《三国演义》的工作,包括几个章节的英译,并且撰写过一篇书评。1925年,邓罗的《三国演义》全译本San kuo, or, Romance of the three kingdoms两卷由上海别发洋行(Kelly&.Walsh)在中国的上海和香港、新加坡三地同时出版,这是《三国演义》历史上的第一部英文全译本。
另一位在《三国演义》翻译上取得一致好评的是美国著名汉学家罗慕士,他推出过《三国演义》的三个版本:1976年译过《三国演义》的节译本;1991年翻译的《三国演义》全译本由哥伦比亚大学出版社和外文出版社共同在美国出版,1994年由外文出版社首次在中国出版;1994年还同时出版了《三国演义》节译本,节译本是在全译本的基础上推出的。
罗慕士是个标准的“讲究人”,《三国演义》开篇那首《临江仙·滚滚长江东逝水》,罗慕士就仔仔细细“抠了字眼”“滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。是非成败转头空。青山依旧在,几度夕阳红”他翻译为:
On and on the Great River rolls, racing east.
Of proud and gallant heroes its white-tops leave no trace,
As right and wrong, pride and fall turn all at once unreal.
Yet ever the green hills stay
To blaze in the west-waning day.
“天下大势,分久必合,合久必分”罗慕士译为:
the empire, long divided, must unite; long united, must divide.
对《三国演义》的翻译,也有华人学者的译本,如杨宪益、戴乃迭夫妇的节译。2014年,由华东师范大学的虞苏美教授翻译、罗纳德·C.艾弗森审订的《三国演义》全译本在美国出版,这是首部由华人翻译出版的《三国演义》英汉对照本。2017年,该书又由上海外语教育出版社在国内出版。
《水浒传》:从节译、编译到全译
与《三国演义》《红楼梦》和《西游记》一样,《水浒传》在英语世界的传播也经历了从节译、编译到全译的过程。
《水浒传》英译本有多种,最早的片段英译是1872年由一个署名为H.S.的译者节译的林冲的故事,有趣的是,故事中给鲁智深留下了一个颇具特色的名字“Chinese Giant”。
到目前为止,《水浒传》已有5个英文全译本。第一个是邓洛普根据爱林斯坦德译本转译的Robbers and Soldiers。第二个译本是美国作家赛珍珠翻译的All Men Are Brothers,书名出自《论语》“四海之内皆兄弟”。第三个译本是杰克逊译的七十回节译本Water Margin,1937年由上海商务印书馆出版。第四个译本是中国籍美国翻译家沙博理翻译的一百回版的Outlaws of the Marsh,北京外文出版社1980年出版,此译本于1981年由美国印第安纳大学出版社及北京外文出版社再版。沙博理的译本更加忠实于原著,而且很贴切地反映了原文的神韵。
《水浒传》英译本(沙博理译)
《水浒传》的第五个译本是登特一杨父子合译的The Marshes of Mount Liang,于1994年至2002年由香港中文大学出版社出版,分五卷,采用的原文版本是香港商务印书馆出版的120回本《水浒》,还参照了香港中华书局出版的《水浒全传》。英译本的总标题为(《水泊梁山》),是目前《水浒传》英译本中唯一的120回译本,各分卷标题为The Broken Seals(《揭封走魔》)、The Tiger Killers(《打虎英雄》)、The Gathering Company(《梁山聚义》)、Iron Ox(《铁牛》)和The Scattered Flock(《鸟兽散》)。此版本2011年由上海外语教育出版社和香港中文大学出版社联合重新出版,为汉英对照版本。
来源:紫牛新闻