“Do you have a family?”可不是问你“有没有家”,理解错就尴尬了!

摘要:成年后,外国人眼里的“Family”,一般都是指自己的家。所以,当老外问你“Do you have a family?”,其实是在问你:“成家了吗”“有孩子了吗”。那应该如何回答呢?也很简单,如果你结婚了,你就回答:Yes,I'm married. 是的,我结

由于中西方文化差异

当你和老外聊天的时候

有些句子很容易让人造成误解

例如,当老外问你:

“Do you have a family?”

你知道是什么意思吗?

“你有没有家”?

当然不是!

那是什么意思呢?

一起学习一下吧。

Do you have a family≠有没有家

成年后,外国人眼里的“Family”,一般都是指自己的家。所以,当老外问你“Do you have a family?”,其实是在问你:“成家了吗”“有孩子了吗”。那应该如何回答呢?也很简单,如果你结婚了,你就回答:Yes,I'm married. 是的,我结婚了; 如果你没有结婚, 你就回答:NO. I'm single. 没有,我单身。

例句:

Do you have a family?

你成家了吗?

Yes,I'm married.

是的,我结婚了。

“四世同堂”英语怎么说?

前年四六级考试,有一道题就是考“四世同堂”的英语翻译,有位同学竟然写“Family 4.0”,这翻译,真的太绝了

那英语应该怎么说呢?正确的答案就是:Four generations under one roof 四代人住在同一屋檐下。

例句:

We are a big family. There are four generations under one roof.

我们是一个大家庭,四世同堂。

In the family way≠在回家的路上

千万不要按字面意思理解!其实,“In the family way”真正的意思是:怀孕了。

例句:

Did you hear the good news? Anna is in the family way!

你听到那个好消息了吗,Anna怀孕啦!

来源:开开英语

相关推荐