摘要:翻译是再创作,这是个通行已久的理念,影响深远,可是对吗?有些话有个特点,就是听起来特别有道理,叫人一下子就相信、接受了,而实际上是谬误,对这一点一定要提防小心被误导,这个理念大概就是这样的。
翻译是再创作,这是个通行已久的理念,影响深远,可是对吗?有些话有个特点,就是听起来特别有道理,叫人一下子就相信、接受了,而实际上是谬误,对这一点一定要提防小心被误导,这个理念大概就是这样的。
我们先来看一句话:“Youth is not a time of life”,这是美国作家塞缪尔著名的短篇散文《青春》的开篇,我们最著名的翻译是:“青春不是年华”,这被奉为经典。经典吗?只因为这是大家手笔,著名的佐公所为。你听起来别扭不?人通常这样讲话吗?逻辑都不通,青春不是年华是什么?年华通常是说美丽的岁月,这译文是说:青春不是美丽的岁月?
人家原文直译就是:青春不只是生命中的一段时间。朴实无华,娓娓道来。全文都是这个基调,像个智慧长者在说话,充满哲理。可佐公的经典译文却文绉绉地堆满辞藻,极尽文采精华之能事,确实是个再创作,但丢失了原汁原味,成了某一类美文,不忍卒读。用词而不是说话,成了他最高创作理念,这篇翻译可做这种范文,成语和虚词满篇飞舞。
我们再随便看看里面的几处翻译,原文“Youth means a tempera-mental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease.”,原文直译应该是:“青春是一种战胜怯懦的勇敢气质,对冒险的渴望胜过对安逸的热爱。佐公经典译文却是:青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。”
这只顾再创作,却忽略漏掉了里面的几个关键词:“气质”、“渴望”和“热爱”。青春不一定气贯长虹,人家原文也没有这个意思,青春肯定有怯懦,只是能被内心战胜,而你“进取压倒苟安”是行动还是原意的心愿渴望?而且“勇敢”这个平实的词,非要说成“勇锐”这个双拼都没有的不常用的词组,“死去”非要译成“告别寰尘”,以显其再创作之能事。不是不可以,而是失去原文风格。
再看最后一段,原文:“When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism,then you are grown old”,原文直译应该是:“当天线落下的时候,你的精神就覆盖了愤世的雪和悲观的冰,然后你就渐渐老去”。佐公经典译文:“一旦心海枯竭,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即使年方二十,实已垂垂老矣。”
我真不想说,前言不搭后语,人家哪有“心海”和“枯竭”这个单词?人家这里的“天线”是接着前段说的“在你的心和我的心的中心有一个无线台:只要它接收到来自人类的美好、希望、欢乐、勇气和热情,以及来自无限,你就青春永葆。”这真是一种知天命的智慧语言,佐公经典却把人家这一段翻译成:“无论年届花甲,抑或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。人的心灵应如浩淼瀚海,只有不断接纳美好、希望、欢乐、勇气和力量的百川,才能青春永驻、风华长存。”除了堆砌辞藻,哪有什么大道至简的感召力?还什么“垂垂老矣”,把古文言文的语气助词都用上了,透着陈腐、迂腐的气息,即与原文风格不符,也使自身华丽衣裳上补了块旧布。
佐公此经典译文可做“翻译是再创作”的经典范文,所谓“再创作”就是这么个结果,你不去读原文就领略不到倾听一个智慧长者讲话的隽永、悠远、深邃的意境。所以翻译不是你随心所欲、信马由缰的再创作,而要改变理念,极尽忠实原文之笔力而惟恐不足,最好的直译就是最好的意译。
来源:嘉懿教育