2025上海春考英语真题解析:翻译

360影视 2025-01-06 10:47 3

摘要:This night market has undergone decades of ups and downs, so it has the confidence to maintain its original features and the vita

高效记单词:《新概念英语1词汇专练》

【本期内容】

【真题回忆】

1. 种植有机卷心莱的方案必须在下周四前提交。(submit)

2. 巧的是,记者的远房亲戚对乡村发展的丝丝脉络了如指掌。(happen)

3. 这个夜市历经数十年风雨,既有底气坚守本色,也有活力探索心路,年轻人纷至沓来。(undergo)

4. 这个两层楼的酒店古色古香,坐落于半山腰,住店客人得以轻松登顶,并错峰参观纪念馆。(whose)

【参考译文】

1. The plan for planting organic cabbage must be submitted before next Thursday.

2. It happened that the distant relatives of the journalist knew the ins and outs of rural development very well.

3. This night market has undergone decades of ups and downs, so it has the confidence to maintain its original features and the vitality to explore new paths, attracting numerous young people.

4. The two-storey hotel, whose style is antique, is located on the mountainside. Guests staying there can easily reach the peak and visit the memorial hall in off-peak hours.

【答案详解】

1. 种植有机卷心莱的方案必须在下周四前提交。(submit)

【确定句子主干】句子核心是 “方案必须提交”,即 “The plan must be submitted”。翻译时先要抓住主谓结构,这是搭建句子框架的基础,让译文有基本架构支撑。

【处理枝叶成分】“种植有机卷心菜的”是用来修饰 “方案”的,可采用介词短语 “for planting organic cabbage” 来翻译,用作后置作定语,这样贴合英语的表达习惯。最后再翻译时间状语下周四前(before next Thursday)。在英语里,时间状语常置于句末来补充说明事件发生的时间节点。

【参考译文】The plan for planting organic cabbage must be submitted before next Thursday.

2. 巧的是,记者的远房亲戚对乡村发展的丝丝脉络了如指掌。(happen)

【确定主句句型】“It happened that...” 是常用句式,用于引出意外、巧合的事情,对应中文里“巧的是”,让译文一下子就有了自然的英语表达口吻。

【处理从句成分】“记者的远房亲戚”译为“the distant relatives of the journalist”,使用“of”所有格体现所属关系;“对乡村发展的丝丝脉络”中,“乡村发展”可直译为“rural development”,“丝丝脉络”可意译为“the ins and outs”,再搭配“of”表示所属关系。“了如指掌”可意译为“know... very well”,这是简单直白又常用的英语表达方式。

【参考译文】It happened that the distant relatives of the journalist knew the ins and outs of rural development very well.

3. 这个夜市历经数十年风雨,既有底气坚守本色,也有活力探索心路,年轻人纷至沓来。(undergo)

【确定句子结构】整句话可分为两段:前半段为“这个夜市历经数十年风雨”,后半段为“既有底气坚守本色,也有活力探索心路,年轻人纷至沓来”,中间可通过so来连接。前半段的“这个夜市历经数十年风雨”可采用简单句结构来翻译,后半段的“既有底气坚守本色,也有活力探索心路”可采用and来连接的并列结构,其中“年轻人纷至沓来”可作为现在分词短语结构作伴随状语来翻译。

【具体用词选择】前半段中的“遭受”可译作“undergo”,相比“experience”多了几分岁月磨砺的感觉,贴合语境。后半段中的“底气”意指“信心”,可译作confidence;活力可译作“vitality”。

【参考译文】This night market has undergone decades of ups and downs, so it has the confidence to maintain its original features and the vitality to explore new paths, attracting numerous young people.

4. 这个两层楼的酒店古色古香,坐落于半山腰,住店客人得以轻松登顶,并错峰参观纪念馆。(whose)

【确定句子结构】整句话的话题中心是“酒店”,“两层楼”和“古色古香”可分别作为前置定语和后置定语来翻译,“坐落于半山腰”则是“酒店”的谓语成分。而后面的“住店客人得以轻松登顶,并错峰参观纪念馆”则可作为结果状语从句来翻译,通过and来连接。

【具体用词选择】“whose”用来引导定语从句修饰“hotel”,来描述其“古色古香”的风格。“坐落于半山腰”可译作“is located on the mountainside”。“登顶”可直译为“reach the peak”,“错峰”可译为“off-peak hours”。

【参考译文】The two-storey hotel, whose style is antique, is located on the mountainside. Guests staying there can easily reach the peak and visit the memorial hall in off-peak hours.

来源:新概念英语的教学

相关推荐