摘要:下面这个54个英语单词的句子是翻译资格考试真题中英译汉段落中的一部分。这个句子在30分英汉必译题中仅仅占3分。不管怎样它考的是结构的理解与理解表达,也就是它的采分点是理解结构采分点及理解表达采分点。
下面这个54个英语单词的句子是翻译资格考试真题中英译汉段落中的一部分。这个句子在30分英汉必译题中仅仅占3分。不管怎样它考的是结构的理解与理解表达,也就是它的采分点是理解结构采分点及理解表达采分点。
While no one expects roads alone to end the chronic hunger faced by millions of Ethiopians or the famines that loom periodically,most development experts agree that they are a precondition for progress and were essential to the success of the Green Revolution, which produced abundance in much of Asia but bypassed Africa.
翻译这个句子时,从结构上讲,我们首先采用断句的方式把……the success of the Green Revolution之前部分翻译成一个句子,其后面的部分,也就是which引导的非限定性定语从句部分翻译成另外一个句子。
从词汇理解和翻译上讲,需要注意下面六处词汇、短语的翻译。连词while不翻译成“当……的时候,和……同时”要译成“虽然;尽管”,因为原文是一个让步状语从句。
根据通篇所讲内容,while no one expects roads中的roads,指的是“修路”,因此不能译成“路”,而是“修路”。
单词alone 不译成“单独的”, 这不符合汉语的表达习惯,在译入语中不通顺,在英语原句中,alone指的是“仅仅,只”。
原句中的development experts字面意思“发展专家”,但汉语一般不这么说,翻译成“致力于发展的专家”更好。
most development experts agree that they are a部分中的从句主语they,如果翻译成“他们”,不能算错,但不很准确,因为“他们”指的是人还是物,不是很清楚。根据上下文,they指的是因此,我们要分译成“修路”。
which引导的非限定性定语从句中的bypass多指“绕开,避开”。如果把句中的but bypassed Africa译成“绕过非洲”,就不通顺了,所以,译成“与非洲擦肩而过”、“没能在这里展开”或者“与非洲失之交臂”都可以。
参考译文:
虽然谁也不指望只靠修路就能解除千百万埃塞俄比亚人长期忍受的饥饿之苦,就能消除不时出现的饥荒之灾,然而致力于发展的专家们一致认为,修路是取得进步的先决条件,也是绿色革命成功的基础。当年绿色革命在亚洲广大地区取得了丰硕的成果,却与非洲失之交臂。
来源:荒废生命