「观点」国际传播视阈下影视剧创作的关键进路

360影视 2025-01-07 08:21 3

摘要:影视剧是国际传播的重要载体,对于讲好中国故事、构建国家形象、阐释中国价值观念等都具有独特价值。优质影视剧能有效拓展传播的广度和深度,通过柔性叙事能有效地建构情感和展现形象。在国际传播中,影视剧要注重三个关键维度:经验互通与情感连结、题材选择与景观建构、意象表达

影视剧是国际传播的重要载体,对于讲好中国故事、构建国家形象、阐释中国价值观念等都具有独特价值。优质影视剧能有效拓展传播的广度和深度,通过柔性叙事能有效地建构情感和展现形象。在国际传播中,影视剧要注重三个关键维度:经验互通与情感连结、题材选择与景观建构、意象表达与价值叙事,从而提升影视剧在国际传播中的效果和效能。

影视剧受众群体更广泛,传播模式也更灵活多样,在国际传播中具有独特价值,是面向海外普通受众开展国际传播的关键载体。中国影视剧创作亟须强化国际传播导向,或者海外市场导向,充分发挥影视剧在讲好新时代中国故事中的应有作用。

本文以当选和入围“视听中国 全球播映”的八部优秀作品《三体》《去有风的地方》《山海情》《风吹半夏》《漫长的季节》《三十而已》《不完美受害人》《少年歌行》为例,分析国际传播视阈下影视剧创作三个方面的关键进路。

一、经验互通与情感连结

经验互通是基础要素。所谓经验互通,是指影视剧中角色在处理各种关系与矛盾时的方法能让为海外受众所熟知,并与自身经历进行对照与检视。《漫长的季节》是一部悬疑剧,截至2024年6月,已译制成英语、日语、韩语等多种语言版本,成功进入海外市场,覆盖亚洲、欧洲、非洲、北美洲、南美洲和大洋洲近200个国家和地区,还在YouTube、Netflix等十余家新媒体平台播出,海外发行收入合计约 17 万美元。在不同文化中,复仇或追求正义具有普遍的经验互通性,即使故事和场景具有显著的中国特色,该剧也能赢得海外受众的认同。

《山海情》围绕摆脱贫困这一共同话题,虽然世界各国的治理体系和发展模式存在差异,但各国民众追寻梦想、谋求发展和获取幸福的道路有很强的经验互通性。在拉美、非洲和中东等发展中或欠发达国家,这种互动性会更为显著。该剧通过具象情节和直白叙事,能让海外受众更容易认知当代中国社会发展状况和中国人的生活,在与剧中人物的经验互通之中增进了亲近感,情感连结也得以形成或强化。这种经验互通弱化文化背景知识要求,让海外受众即使缺乏中国文化背景知识储备也能理解剧情。

经验互通促进或强化情感连结。观众对影视剧中人物之间的情感主线的跟随让海外受众感同身受,并与自身生活中在职场和家庭等不同场域中的情绪与情感进行类比和共情。

《风吹半夏》讲述了以许半夏为代表的有志者怀抱雄心壮志在改革开放的大潮中追梦筑梦的故事。该剧翻译成英语、泰语、马来语、印尼语、越南语、韩语、西班牙语、阿拉伯语等多个语种,通过在爱奇艺国际版同步全球同步播出。播出期间在新加坡、英国、加拿大、澳大利亚、越南、日本等国家均进入该平台戏剧播放排名前三。

个人努力、经历磨砺、拥抱机遇等个人职业发展的路径有很强的互通性。受众在“观察”主角逐梦之路上的喜怒哀乐,会强化情感链接,增加对中国人情感世界的了解。情感连结是提升国际传播效果和效力的基础,能有效强化海外受众认知和解读中国信息的正向倾向。

二、题材选择与景观建构

题材是影视剧中所讲述的故事类型,而景观则是影视剧中故事所依托或呈现的背景。景观建构的重点任务和重要支撑是当代中国社会发展进步和建设成就,通过乐于接受和易于理解的影视语言让更多国外受众听得懂、听得进、听得明白。

《去有风的地方》,讲述了许红豆生活和工作状态陷入低谷后,前往大理云苗村的“有风小院”休息调整自己,认识了回乡创业的谢之遥,也认识了一群从大城市过去的同龄人。剧中主角间的爱情,主角们让乡亲们壮有所用老有所依的理想主义,以及村民生活的苦辣酸甜、勤劳与韧性,对于国外受众都容易激发共情、产生共鸣。

《去有风的地方》发行到马来西亚、泰国、越南、新加坡、柬埔寨、欧美等国家和地区,并进入美国奈飞、乐天等知名国际或区域性网络视频平台播出。截至2024年初,该剧的海外版权收入超过150万美元。该剧播出后,吸引了许多东南亚地区游客慕名前往大理旅游,并到“有风小院”打卡或入住。

与《去有风的地方》充满温情不同,《不完美受害人》则布满灰暗。该剧以女性性侵为主题,讲述女性受害人与被告辩护律师身处风暴中所经历的波折起伏与人生际遇。该剧在国际上热播题材的加持下,通过灰暗故事的正义结局建构出一个积极正面的中国社会景观。

“共享性题材”和“共鸣性题材”能较好地克服文化差异、价值观甚至“刻板印象”等方面问题,能为景观建构提供有效先导和有力支撑,从而以隐性方式完成形象生成和价值建构。讲好中国故事,需要把故事进行有机转化,契合当前媒介传播形态、叙事风格,并找寻传播过程中的“最大公约数”,体现中国文化的“世界性”。

三、意象表达与价值叙事

在国际传播中,高品质的影视剧一方面能引起情感共鸣并运用场景建构进行隐性叙事,另一方面也善于意象表达和价值叙事。

《三十而已》讲述了几位都市女性的家庭生活与职业追求,在烦恼、挫折,甚至绝望之中,寻求自洽、和解与平衡。该剧不仅发行到东南亚地区,也进入了欧美、日本市场,在国际网络平台上也实现较好的收视效果。例如在YouTube平台上的观看次数超过4700万,观看时长超过1700万小时。在多国翻拍,《三十而已》泰国版于2023年6月在泰国曼谷开机,2024年1月杀青,全剧共有8位泰国一线明星参与拍摄。

《三体》是近年来中国科幻剧的经典之作,已经译制成日语、韩语、西班牙语、葡萄牙语、俄语、阿拉伯语等多个语种版本。截至2024年6月,该剧已发行至全球海外市场,在北美、欧洲等多个地区的播放数据中均名列前茅,海外发行收入合计约100万美元。该剧基于科幻意象,以中国人的视角描绘了在外星危机下人类的智慧与力量,是中国人对未来看法的独特表达,阐释了中国人的价值观念。

在国际传播中,影视剧要注重意象的建构,以此提升其表现能力和艺术水准;另一方面,影视剧要注重价值叙事,让价值观成为意象表达的落点,尤其是剧中人物面对各种冲突、选择、困境时的救赎与升华,在静水流深中传递或阐释价值观念。

古装剧是我国影视剧内容产品出海的主流品类,在意象表达方面也更为丰富。《少年歌行》将中国的侠义精神与当代价值观结合,通过讲述少年英雄的成长故事来强化情感互通性,通过展现兄弟情谊与真挚爱情故事助推中国传统侠义价值观念的对外表达,从而化解了中国特定价值观念的跨文化挑战,有效展现了中国传统审美和价值观念。该剧发行至韩国、日本、新加坡、泰国、柬埔寨、越南等国家以及北美多地区。在TikTok平台上,《少年歌行》TikTok播放量达到了8.9亿。TikTok英文词条为1.66亿,泰语词条有1亿,越南语词条更是高达4.85亿。

影视剧是国际传播的重要载体,对于讲好本国故事、构建国家形象、阐释文化价值观念等都具有独特作用。中国是全球影视剧制作大国,但中国影视产业主要以国内市场为发展基点和导向,在国际市场竞争中的整体表现仍不尽如人意。

随着中国国际传播的稳步发展,应当将影视剧国际传播作为“国家工程”,通过出台政策、调用政府资源等方式来支持优秀影视作品出海,有效激发影视产业国际传播的内生动力,强化面向国际市场的战略规划和发展布局,持续提升走出去和走进去的能力。

来源:A大杂烩

相关推荐