千万别把“母公司”说成“mother company”,会吓死外国人的

摘要:最潮的英语学习方法,超实用的英语干货资料,请关注必克英语!必克英语!必克英语!

必叔有一位朋友Alien,他是在外企工作。在一次公司开会中Alien的口语能力让母公司的领导看到。

后来Alien就被母公司的领导调岗了,而且工资不降反升还平步青云了!

Alien的贵人是母公司的领导,那母公司的英文怎么表达?我们一起来学习。

1

母公司 ≠ mother company

首先母公司翻译不是mother company~

因为mother company在外国人的理解中是属于你母亲的公司!

正确表达母公司的是:Parent company

Parent除了父母双亲,还有创始的 (组织)、 母 (公司)的意思

栗子:

Each unit including the parent company has its own, local management.

2

母校 ≠ mother school

说完,母公司。我们来聊聊母校。

必叔相信一定会有同学将母校的英文翻译成mother school,其实这是错误的!

正确的表达是:alma mater

这个词是来自拉丁语,本意是kind mother,慈母。不仅可以表示母校,还可以表示高校校歌。

举个栗子:

Would you like to go back to your Alma mater next week?

3

母语 ≠ mother language

有些刚刚学习英语的同学经常把Mother language理解成母语。

虽然必叔是可以理解的,但在国外千万不这样用哟~

母语正确的表达是:Native language

另外母语还有一个表达,就是Mother tongue,但这个表达老外一般不常用!

栗子:

Her native language is Chinese.

4

我要做妈妈了≠ Shall l be mother

这是一句英国俚语,经常会在日常生活中用到的!

Shall l be mother正确的中文翻译是:喝水、吃东西吗?

所以当你听到主人家对你说这句话时,其实是想表达客气。

栗子:

The tea s ready. Shall I be mother?

1、【资料大礼包】

(先到先得,限量10份哟!

来源:必克英语

相关推荐