摘要:“取经”:这里的“取经”指的是获取佛教经典,英文中“获取”常见表达是“obtain”,“佛教经典”也就是“Buddhist scriptures” ,所以“取经”我们可以翻译为“obtain Buddhist scriptures”。
同学们好,你好中国第22集的句子“在取经的路上,他降妖除魔,和猪八戒、沙悟净一起,帮助玄奘最终到达西域,取得佛经。”英文怎么翻译。
一、词汇讲解
1. “取经”:这里的“取经”指的是获取佛教经典,英文中“获取”常见表达是“obtain”,“佛教经典”也就是“Buddhist scriptures” ,所以“取经”我们可以翻译为“obtain Buddhist scriptures”。
例如:The monks traveled far to obtain Buddhist scriptures.(僧人们长途跋涉去取经。)
2. “降妖除魔”:“降伏、打败”我们可以用“defeat”这个词,“妖魔鬼怪”统一用“demons and monsters”来表示,所以“降妖除魔”就是“defeat demons and monsters” 。
像孙悟空就经常在故事里降妖除魔,我们可以说:Sun Wukong was good at defeating demons and monsters.(孙悟空擅长降妖除魔。)
3. “一起”:“和……一起”常见表达有“with”或者“together with”,这里我们用“together with”,它更强调“一起、一同”的感觉。
例如:I go to school together with my friends.(我和朋友们一起去上学。)
4. “到达”:“到达”常见的有“reach”“arrive at/in”“get to”。“reach”是及物动词,直接加地点;“arrive at”后接小地点,“arrive in”后接大地点;“get to”比较口语化 。
这里“到达西域”,我们用“reach”,更正式书面,比如:They finally reached the destination.(他们最终到达了目的地。)
二、句子结构分析
整个句子可以拆分成几个部分来看。“在取经的路上”是一个表示时间或情境的状语,我们可以把它放在句首;“他降妖除魔”是一个主谓宾结构的句子;“和猪八戒、沙悟净一起”是伴随状语,表明动作发生时的伴随情况;“帮助玄奘最终到达西域,取得佛经”,这里“帮助某人做某事”是“help sb. do sth.”的结构,“到达西域”和“取得佛经”是并列的动作。
三、翻译呈现
现在,我们来把各个部分组合起来。
“在取经的路上”翻译为“On the way to obtain Buddhist scriptures” ;
“他降妖除魔”是“He defeated demons and monsters” ;
“和猪八戒、沙悟净一起”为“together with Zhu Bajie and Sha Wujing” ;
“帮助玄奘最终到达西域,取得佛经”就是“helped Xuanzang finally reach the Western Regions and obtain Buddhist scriptures” 。
整合起来就是:
On the way to obtain Buddhist scriptures, he defeated demons and monsters. Together with Zhu Bajie and Sha Wujing, he helped Xuanzang finally reach the Western Regions and obtain Buddhist scriptures.
大家看,我们先把每个部分准确翻译出来,再按照英文的表达习惯组合,一个完整的英文句子就诞生啦。
来源:擎苍教育