Arcs暗星悬弧 汉化笔记(二):一个糟糕与黑暗的星际帝国

360影视 2025-02-03 19:39 2

摘要:首先基于游戏设定的背景:游戏发生在混乱的衰落的甚至黑暗的宇宙边缘文明,玩家扮演的各方势力,要在艰难险恶之中追求自己的Ambitions。因此这里的Ambitions的色彩可能相当复杂,但绝对是负面色彩更为浓厚,这一点在下面具体目标的翻译分析中也能感觉出来。我将

汉化图包3.1版本已更新,更新内容:

更新改写了易村点说明中一些容易造成误解的内容;

补充完善了汉化对照表,修改了其中的一处拼写错误。

特此感谢帮忙抓虫的反馈玩家!

图包可在TTS创意工坊(需外网环境加载)、爱桌游网站(国内环境可直接打包)获取。

以下为汉化笔记(二)的正式内容,涉及很多游戏背景、世界观分析,对游玩这个叙事游戏应该会有帮助,欢迎阅读讨论。

在上一篇笔记中我主要介绍了游戏名称,以及游戏中几种卡牌类型的译名。可在文集中查看。

这篇笔记将继续分享个人关于Ambitions、Resources概念的翻译思路。

在上一篇笔记末尾,我表达了戏梦正版在Ambitions上的翻译色彩与作品原意存在偏差的担忧。现在我来具体谈一谈我对于这部分翻译的看法。

首先基于游戏设定的背景:游戏发生在混乱的衰落的甚至黑暗的宇宙边缘文明,玩家扮演的各方势力,要在艰难险恶之中追求自己的Ambitions。因此这里的Ambitions的色彩可能相当复杂,但绝对是负面色彩更为浓厚,这一点在下面具体目标的翻译分析中也能感觉出来。我将其译为“野心(目标)”,也是为了与整个世界观相契合。正版译作“雄心”,本来也不一定就是正面色彩,除了指伟大的理想抱负,也可以是称雄称霸之心。但结合具体目标的译名看,这个译法确实是有故意扭转夸大正面色彩的倾向。

还有一件有趣的事是,我发现正版很正常地将游戏介绍中的ambition译作了“野心”,符合这段话中游戏背景设定的语境色彩。此外,介绍中的“每位玩家扮演一个宇宙帝国……称霸全宇宙”,与游戏官方简介的“Players represent officials from a distant, decaying and neglectful Empire who are now free to vie for dominance…”完全违背。不知道这个中文介绍的原句出处是哪里,别是想当然自己设定的吧。这个背景设定不同对一个叙事游戏上来讲可是相当关键。

“野心”与游戏背景介绍出错正版译法(来自摩点众筹页面)

PS. 关于正版的这些译名皆来源于摩点商品众筹页面,不清楚是不是最终版本,实际产品可能更改。此外我做的这些分析皆是我在汉化图包之后,撰写这篇汉化笔记时前去查找对比的,汉化过程我没有参考任何版本的译名,和其他版本译法不同就只是正好译法不同。本文只是分析讨论我个人认为的更佳的翻译思路,对事不对人,对正版代理商、其他翻译者没有任何意见,欢迎大家参考讨论。

接下来具体分析每一个野心目标。

首先Tycoon目标,在游戏中指的是,追求成为把控材料和燃料资源的巨头。这个目标的色彩在这个游戏世界观中偏中立,具体会带什么色彩实际看的是成为巨头之后怎么做。追求成为巨头本身在游戏的世界观中无从指摘,到可以说是很自然地的一种野心,因为游戏卡牌的设定中,已经有一堆垄断组织(卡特尔等)、工业集团了。因此我结合资源类型译作“化工大亨”,偏中立的色彩。

正版译作“宇宙财阀”。可能有三个不妥之处。第一,游戏背景设定在宇宙边缘(edge)的一个衰弱星际帝国,顶多是这个“衰落帝国”中的一个财阀,碰瓷不到整个宇宙的地步(我将Vox卡译作“帝国之声”而非世界之声、宇宙之声也源于此),结合上面的背景文本同样的错误,可见正版在翻译的时候连游戏世界观设定都没搞清楚;第二,游戏的核心框架中并不直接包含金钱有关的货币关系,都是资源自己生产或者资源和资源的交换(很可能在这个衰落帝国中统一稳定的货币已经崩塌了,群雄逐鹿之下钱已经没有信用价值了),这种情况下整个游戏都没有“钱”的要素,突然冒出来一个财阀稍显突兀;第三,财阀在我国的语境之下一般是偏贬义的,在正版自己的翻译体系里就有点奇怪,暴君和军阀都在往正面翻译,而这个本来偏中立的“雄心”又译成了贬义,很矛盾。

Tyrant和Warlord目标,我个人选择直译为“暴君”和“军阀”,这就是本身的词义,英文词本身的色彩就是负面的,牛津词典都专门标disapproving的。另外结合游戏背景设定,以及遗典卡(Lore)中有关野心目标的配套设计,也能明确判断出这两个目标的负面色彩。更不用说游戏机制上,这两个目标一个和俘虏人数、一个和杀伤战绩有关了。而正版对这两个目标的译法,是我察觉其“故意扭转夸大正面色彩的倾向”的核心根据。只能说这样译很奇怪。

Keeper目标是我纠结、思考,感觉最难译的一个。首先keeper的原意是保管人、看守人的意思,和collector收藏家是有区别的。Keeper更强调对所管之物“守护”的意思。但事实上我在翻译一张名为Loyal Keepers的公会卡时,却也不得不将其译作了“一群忠诚的收藏家”,这里Keeper其实译作“文物保护员”是最准确的。在此处我的顾虑主要是,这Loyal xxs(xxs为复数名词)的卡牌是一个系列,我保持了统一的译法,都是“一群忠诚的xx”。对于这张牌而言,“一群忠诚的文物保护员”太长了。而简写一下的话,“一群忠诚的文保员”又显得生涩,因为文保员究竟是什么的缩写可能会让人困惑,现有中文语境中该缩写词没有那么常用。另外结合卡牌本身有一种效果是涉及文物资源的置换和消耗行动,文物保护者的身份跟这个效果又有点违背,于是译作“收藏家”。

回到野心目标上来,Loyal Keepers卡牌的存在还为野心目标的翻译增添了层级性的考虑。如果将这张牌的Keepers译作“收藏家”,那么野心目标本身绝对不能只译作“收藏家”——这个目标不够野也不够大,并且其所指对象已复数存在。正版在这一点的思路是增添范围限定词,译作“星际藏家”。这是一种思路,不过在对野心目标的翻译上(没有了刚刚说的卡牌文本名格式的困扰),我觉得还是应该结合词语本义、这个目标在游戏设定中的叙事意义尽可能地翻译得贴切。

所谓Keeper,究竟在游戏叙事中承担的是一个什么角色呢?如果只是收藏家的话,设计者大可以用对应的Collector。在对有Relic(文物)资源标志的卡牌,以及游戏背景的探究下,我逐渐确定了Keeper对应的叙事形象。在这个相当多历史、科技已经失传、帝国一片混乱、未来预期悲观的黑暗星际文明里,有这么一群人,为了能守护文明的火种、赓续现有的文明传承、恢复记录文明的历史过去,纷纷踏上了探寻各处古迹、搜集保管守护文物的道路。这批人里面也逐渐演化出专门的收藏家/文保员,借此商机谋生的文物贩子,云游各星系传播历史的吟游诗人,负责典当、交易的专门中间人,甚至神秘的宣誓守护“星灵”(类似其他文艺作品里的世界抑制力修正力设定)。

而玩家希望达成的野心目标,就是能统筹这些势力,在这个乱世的黑暗时代,真正实现“传文明之薪火”的可贵的理想主义事业。这不由得让我想到了一句铿锵有力的句子:

为众人抱薪者,不可使其冻毙于风雪。

在Arcs这样的世界观里,不追求权力和个人利益,而是力图实现这一事业的人,足以堪称在风雪之中抱薪前行之人、在黑暗之中守望文明之人吧。这是五个野心目标中唯一一个个人觉得带有明确正面色彩的目标。于是个人在“守望者”“抱薪者”两个译名之中,选择譬喻意义更浓厚的“抱薪者”。

最后,是Empath目标。和游戏中有些类似于原力的Psionic(灵能、精神力)资源有关。就Psionic的翻译来说,精神力相对的唯物、科学的意味更重,但偏偏Arcs又是一个失落黑暗的星际文明,领袖卡中也有因为神秘主义信仰而被科技侧厌恶的角色(见图)。因此个人采用了宗教、神秘主义意味更为浓厚的“灵能”作为译名。相对应的,Empath我译作“神使”,就是采宗教侧并且偏中立的译法。正版所译的“灵能宗师”,说实话我的第一反应是联想到武侠。“灵能”这个西幻味浓厚的设定词,和“宗师”这个中式味浓厚的词拼在一起,我会觉得比较怪。

综上所述,是我对野心目标译法的一些思考。虽然我指出了很多处正版译法和游戏世界观的不合之处,但个人并没有贬低、侮辱的目的。毕竟这未必是最终结果,同时也有少许可能是出于审核的目的考虑(但就其他桌游的尺度来说,这可能性个人觉得不大)。当然也可能就是单纯不够用心。游戏翻译很多时候是一种“个人创作”,但个人希望,Arcs作为一部以“叙事”立命的作品,其翻译应该尽可能贴近原设计者、剧情作者的本义

顺着野心目标继续讲一下资源。首先可能被很多人忽略的一点设定是,基础规则书开头的配件介绍里提到,游戏中的“资源”不仅是指这种实物资源本身,同时也指对这个领域熟悉、技能熟练的人(人力资源)。例如你使用你的灵能资源执行一个行动,就可能不仅指你自己用自己觉醒的灵能能力去做此事,也可能是你派手下的灵能者去干这件事。上文提到的Loyal xxs系列的公会卡实际就是这个设定的一个具体例子。知道这种设定是能享受这个游戏的叙事系统的重要一环。

资源的翻译其实大部分就是直译。有多种译法的Psionic译作“灵能”的原因上文也已阐述过。而Relic,正版选择译为“圣物”,强调宗教色彩。目前来说,我没有在游戏设定中察觉Relic可能拥有的宗教属性,这么译可能是想呼应这个失落太空歌剧的背景设定吧。不过我个人出于对Keeper的理解,决定还是译作“文物”这种能直接表达文明传承、强调历史内涵的译项。此外如上文展示那些卡牌所示,Relic文物涉及一个复杂的商业交易关系。其所附带的这种经济性会让我相比“圣物”更倾向于译作正常的“文物”。此外在神使目标和灵能资源那一部分,已经强调过宗教和神秘主义的色彩了,个人不会再为另一种资源额外附加宗教色彩。

以上便是本篇汉化笔记的内容,后续笔记会继续分享关于Actions、Dices等基础概念的翻译思路。

若发现了图包中的汉化存在的问题,请留言或私信我反馈,感谢!

来源:雷霆战神王

相关推荐