摘要:你有没有遇到过这种情况?在Steam上剁手买了个新出的3A大作,兴冲冲点开设置界面,字幕语言里简体中文赫然在列,但语音选项翻来翻去就是找不到中文。这事儿就跟拆盲盒似的,偶尔碰到个带中文配音的能乐得跟过年一样。就拿《赛博朋克2077》来说,去年更新了中文语音直接
欧洲中世纪背景游戏《天国拯救2》
你有没有遇到过这种情况?在Steam上剁手买了个新出的3A大作,兴冲冲点开设置界面,字幕语言里简体中文赫然在列,但语音选项翻来翻去就是找不到中文。这事儿就跟拆盲盒似的,偶尔碰到个带中文配音的能乐得跟过年一样。就拿《赛博朋克2077》来说,去年更新了中文语音直接冲上热搜,评论区跟过年似的热闹。但仔细想想,这中文配音在西方游戏里,怎么就成了比传说装备还稀罕的存在?
《艾尔登法环》
游戏厂商都是生意人,做本地化就跟买菜似的要精打细算。给《巫师3》这种体量的游戏配中文语音,得先养个二十多人的配音团队,录音棚租金按天算钱,后期还得做语音同步调整。波兰蠢驴当年做中文配音花了小半年,成本够在二线城市开家火锅店了。但看看国内主机玩家的数量,2022年全中国主机玩家才1600万,跟手游6亿用户比起来就是个零头。
市场调研机构Niko Partners的数据更扎心:中国玩家在游戏语音偏好调查里,43%的人直接选"不需要中文配音"。这就跟开餐馆似的,你花大价钱请米其林大厨研发新菜式,结果顾客进门就说"来碗蛋炒饭",换谁都得掂量掂量值不值当。
电影哈利波特衍生游戏《霍格沃茨之遗》
中文配音这事儿,有时候比解谜游戏还烧脑。当年《质量效应》搞本地化,翻译团队为"Normandy"战舰该叫"诺曼底"还是"诺曼第"吵了三天。更别说俚语翻译了,《GTA5》里老崔那句"Go fuck yourself",翻译成"去ni大爷的"还是"干ni娘",能直接引发弹幕大战。
口型同步更是技术活里的战斗机。现在主流的自动口型生成技术都是基于英语开发的,《最后生还者2》为了中文口型同步,愣是让动画师手动调了上万帧。这就好比让四川厨子做意大利面,调料火候都得重新摸索。
说来也怪,国内玩家对中文配音的态度就跟坐过山车似的。没出的时候天天催,真出了又嫌"翻译腔太重"。就像《光环》系列的中配,有人觉得士官长开口像新闻联播,转头就切回英文原声。但《无主之地3》的中配因为够骚够接地气,直接封神,这双标玩得比游戏评分还刺激。
Steam评论区堪称大型精分现场。同一个游戏,有人刷"求中文配音",下面跟着就是"别配了省点钱做DLC"。这场景像极了过年收红包,嘴上说"使不得",口袋早就张开了。
转机也不是没有,《原神》在海外市场的中文语音使用率超过30%,给老外们上了生动一课。微软Xbox现在搞的AI语音合成技术,能把中文配音成本砍掉七成。育碧上海工作室已经开始给《刺客信条》做方言彩蛋了,下次听到刺客用东北话喊"走你!"也别太惊讶。
行业老炮们都心知肚明,现在不加中文语音就跟2000年不做汉化一样蠢。Take-Two的CEO去年财报会上明说了:"中国玩家的语音需求,是我们下阶段重点。"这话翻译过来就是:金主爸爸们等着,中文语音大礼包正在路上。
说到底,中文语音这事儿就像游戏里的支线任务,早晚都得做。现在的问题不是"配不配",而是"怎么配得漂亮"。等哪天老外做中文配音跟做英语配音一样自然,那才是中国玩家真正站上C位的时候。在这之前,咱们不妨把字幕调大点,毕竟好游戏就像真爱,语言从来不是障碍。
来源:战神无双剑