历史:蒋介石为什么被称为“常凯申”

360影视 日韩动漫 2025-03-07 23:29 2

摘要:蒋介石被称为“常凯申”源于一个著名的翻译错误。这一错误最早出现在2008年清华大学历史系某位副教授的学术著作中。在翻译《中苏关系史纲》时,作者误将蒋介石的威妥玛拼音名“Chiang Kai-shek”(蒋介石)音译为“常凯申”。这一低级错误因清华大学的高校背景

蒋介石被称为“常凯申”源于一个著名的翻译错误。这一错误最早出现在2008年清华大学历史系某位副教授的学术著作中。在翻译《中苏关系史纲》时,作者误将蒋介石的威妥玛拼音名“Chiang Kai-shek”(蒋介石)音译为“常凯申”。这一低级错误因清华大学的高校背景和学术著作的严肃性引发广泛关注,成为学术界和网络上调侃翻译不严谨的典型案例。

背景解析:

1. 威妥玛拼音与翻译问题:

蒋介石的英文名“Chiang Kai-shek”采用的是旧式威妥玛拼音(Wade-Giles),其中“Chiang”对应“蒋”,“Kai-shek”对应“介石”。威妥玛拼音在20世纪中期以前广泛用于中文名的英文转写,但如今已逐渐被汉语拼音取代。

译者可能未意识到“Chiang Kai-shek”是历史人物的固定译名(蒋介石),而是直接按发音直译成“常凯申”,暴露了对历史知识的欠缺。

2. 错误传播与影响:

该错误被公开后迅速引发热议,网友将“常凯申”与类似误译(如“门修斯”指孟子、“赫尔岑”指贺龙)并列,戏称为“学术翻车三巨头”。

这一事件反映了学术翻译中存在的“望音生义”问题,尤其是对历史人物、专有名词缺乏查证的情况。

3. 蒋介石的历史身份:

蒋介石(1887–1975)是中国近现代史关键人物,曾任中华民国总统,领导国民党政权。其名字的权威译法早已是国际共识,“常凯申”的出现显然违背了学术规范。

总结:

“常凯申”并非蒋介石的真实别名,而是一个因翻译疏漏产生的错误译名。该案例常被用作提醒学术工作者:在涉及历史人物和专有名词时,必须严格遵循既有译法,避免因音译导致的误解或戏谑。

来源:历史那些事呀

相关推荐