摘要:汉字承载着中华文化上下五千年的文明,其形有体态之美,其音有韵律之美,其义有哲理之美。今天我们一起来欣赏学习《诗经·大雅·云汉》中的经典片段,感受风雅,探索汉字的奥秘!
汉字承载着中华文化上下五千年的文明,其形有体态之美,其音有韵律之美,其义有哲理之美。今天我们一起来欣赏学习《诗经·大雅·云汉》中的经典片段,感受风雅,探索汉字的奥秘!
【原文】
旱既大甚,散无友纪。鞫哉庶正,疚哉冢宰。
第一部分:生僻字注音
鞫(音:居) 疚(音:旧) 冢(音:肿)
第二部分:生僻词解释
庶正:周代各官署长官的统称
冢宰:周代官名,百官之首
第三部分:现代白话翻译
旱情已经非常严重,秩序涣散难寻法纪。百官劳碌令人叹息,宰相忧心自责不已。
第四部分:赏析
这段文字以雄浑笔触勾勒出上古大旱时的社会图景。其中"鞫哉""疚哉"的喟叹尤其动人——既展现了先人对自然的敬畏,更刻画了为政者的责任担当。字里行间透露出中国士大夫"先天下之忧而忧"的精神底色,让当代人在品读时仍能感受到那份沉甸甸的感觉。四个短句展现了《大雅》特有的庄严气象。
第五部分:英文翻译
The drought is severe and widespread,
Disorder reigns without friend or law.
How the many officials toil,
How the prime minister grieves with flaw.
第六部分:英文生词解释
severe [sɪˈvɪr] 严重的
widespread [ˈwaɪdspred] 广泛的
toil [tɔɪl] 辛勤劳作
flaw [flɔː] 缺陷(此处指自责)
第七部分:翻译评价
译文在保留原诗韵律的同时,通过"severe and widespread"的叠韵处理增强了画面感。将"疚"译为"grieves with flaw"既传达出自责之意,又保持了诗歌的含蓄美。不过"prime minister"的表述稍显现代化,若用"grand steward"可能更贴近周代官制特色。
这里是小亦,关注我,不迷路!
来源:这是小马儿