摘要:近日,在英国奥林匹亚展览中心举办的伦敦书展期间,青年作家杨好携两部新作——《男孩们》英文版及《大眠》中文版亮相。本次活动是中国青年作家在国际文坛上的一次重要亮相,中国新一代的文学声音正在被世界听见,而中国青年作家的创作也在不断为世界文学的多元发展注入新的活力。
近日,在英国奥林匹亚展览中心举办的伦敦书展期间,青年作家杨好携两部新作——《男孩们》英文版及《大眠》中文版亮相。本次活动是中国青年作家在国际文坛上的一次重要亮相,中国新一代的文学声音正在被世界听见,而中国青年作家的创作也在不断为世界文学的多元发展注入新的活力。
杨好的新作《大眠》中文版将由人民文学出版社出版。这是一组以“生活似梦非梦”为中心主题的短篇小说,小说中,半夜两点醒来的房客、蜗居圣殿酒吧区的游戏场景师、肯辛顿大街的时装模特、马斯特里赫特城堡夜游的艺术家……这些不同时空中漫游、寻找、失落又坚定的人物有一个共同的精神困境,那就是当世界的时间已经跳动在同一个钟摆下,讯息的同步与共享,却加速了我们彼此的隔膜。这里的黎明,正是那里的黄昏。
在《大眠》中,杨好展开了对时间、处境、意义、身份、出路以及我们的来处等议题的不断探寻和追问,从而在一个仍然用成见包裹自我的世界里,找到了了年轻人情绪的共鸣:迷茫、无力的同时,又试图寻求某种清晰与稳定。《大眠》中的部分故事已被翻译为英文,发表于《双行线》(Two Lines)、《铜镍》(Copper Nickel)等欧美文学杂志。
在伦敦书展现场,作家杨好与译者韩斌、麦克·戴就两本新书展开了一场关于文学、叙事与世界的对谈。杨好表示:“我承认我的叙事里可能人物看起来是受限的,但这不代表我创造的文学空间是小的。我们正是生活在这样一个世界里,富有和贫穷、战争与和平都同时存在。这正是我们面对的现实。作家一定是出于责任而写作的。但并不是因为文学能改变什么,而是因为我们希望这个世界更好。”
在对谈中,《男孩们》的译者韩斌肯定了杨好作品的国际性,她不认为杨好的小说会有语境或者理解上的困难。因为她的写作非常当代,她面对的是人的处境,这些处境是普遍的。译者麦克则认为杨好的作品非常具有当下性,杨好有艺术家的敏感,她会对现实环境做出敏锐的反应。她的作品深入探讨了电子游戏、网络文化等等,这些都是只有在当下才会出现的内容。
作者简介
杨好是备受世界文坛关注的青年作家,目前居住在都柏林,在都柏林圣三一学院攻读比较文学博士。她曾学习电影剧本写作、比较文学和艺术史,著有艺术史研究《细读文艺复兴》、长篇小说《黑色小说》《男孩们》等。《黑色小说》曾入围2019年宝珀理想国文学奖短名单。《男孩们》(Diablo’s Boys)是她第一部被翻译为英文的小说,由著名翻译家韩斌(Nicky Harman)、麦克·戴(Michael Day)共同翻译,由英国若意文化出版社(Balestier Press)于2025年1月正式出版。
来源:文化视角