专栏|书展,纸页间的文明交响

360影视 欧美动漫 2025-03-14 20:09 3

摘要:当“出版业是否会走向消亡”这一话题在数字化浪潮中被反复提及,2025年伦敦书展却以另一种姿态对此作出回应:读者与全球1000多家出版机构、3万多名出版界人士挤满伦敦奥林匹亚展览中心,展区洽谈声与讲座区掌声交织,构成一曲跨越语言与文化的交响乐。这场盛会不仅展现了

新华社伦敦3月14日电题:书展,纸页间的文明交响

新华社记者郑博非章博宁

当“出版业是否会走向消亡”这一话题在数字化浪潮中被反复提及,2025年伦敦书展却以另一种姿态对此作出回应:读者与全球1000多家出版机构、3万多名出版界人士挤满伦敦奥林匹亚展览中心,展区洽谈声与讲座区掌声交织,构成一曲跨越语言与文化的交响乐。这场盛会不仅展现了书籍的生命力,更揭示了出版业在文明互鉴中的独特价值——既记录历史,也对话未来。

在中国展区“向世界说明中国”的标语下,4000余种图书铺陈出当代中国的发展图景:既有阐释中国治理之道的著作,也有科技前沿成果的展现。常年穿梭于北京与伦敦书展的英国出版商格林·琼斯,发现中国新能源、人工智能等领域的专业书籍正成为西方读者的“知识刚需”。中国人文叙事也吸引了众多读者驻足。人民出版社推出的《原上草:乔治·何克的故事》,通过收录英国记者何克支持中国抗战的家书与报道,让历史细节成为中英友谊的鲜活注脚。

书展上,中国文化并非“单向输出”,而是与外国文化“双向对话”。汤显祖与莎士比亚的跨时空相遇成为焦点:《牡丹亭》诗体英译本与《罗密欧与朱丽叶》中译本同台展出,手稿与影像交织,呈现东西方对人性与爱情的共通诠释。这种以经典互译促文明共鸣的模式,恰如展会上商务印书馆“汉译世界学术名著丛书”践行的理念——通过学术出版搭建文明对话的桥梁。

文学翻译的普及,让文明交流能够真正触达个体。中国作家刘震云的作品以30余种语言版本,将河南乡村的悲欢带入国际视野。伦敦书展“文学翻译中心”的作者见面会上,刘震云与汉学家妮基·哈曼(中文名韩斌)的对话吸引了大批观众,有些观众语言不通,频频举起手机记录翻译后的发言片段——这种场景印证了翻译的价值所在:不仅是语言的转换,更是情感的传递、价值的共鸣。

在“快阅读、短阅读”时代,伦敦书展依然坚守“长阅读、深阅读”传统。无论在哪个国家,无论在哪个年代,人们通过深度阅读获取知识、充盈精神的文化传统从未改变。

展会期间,记者漫步伦敦街头,从“水石”这样的连锁品牌书店到唐人街的光华书店,都各具特色、读者络绎不绝。地铁、街头、公园,无论有无手机信号,总有人捧书沉浸阅读。即便在以“Z世代”为主、热点不断的TikTok平台,“#BookTok”等阅读分享话题亦长盛不衰。

数字技术重塑信息传播方式的今天,书籍仍以易获取、易保存、权威性强的特质稳居文明载体的重要地位。面对人工智能技术可能引发的虚假信息泛滥,出版业正承担起双重使命:既要通过严谨的内容审核维护知识可信度,坚守信息“守门人”使命,又要借力人工智能技术提升翻译与传播效率,履行好“传承人”职责。在社会高速发展、国际交流日益紧密的背景下,这种传统与创新的平衡,使得出版业及书籍在促进文明互鉴、消弭文化误解方面展现出独特价值。

从伦敦书展涌动的人流可以看到,在算法编织的“信息茧房”与地缘冲突的“政治裂痕”中,书籍仍是文明互鉴最可靠的桥梁。书籍承载的不仅是知识,更是一种慢速、深度的思考方式——正如简牍羊皮卷流传千年,今天的出版业亦在以纸页与文字推动人类文明交流互鉴,书写着人类共同的故事。(完)

来源:新华社

相关推荐