摘要:A groundbreaking English rap rendition of Zhuge Liang's 3rd-century masterpieceChu Shi Biaohas taken Chinese social media by storm
近日,一篇英文说唱版《出师表》视频在网络上走红,引发众多网友关注与热议。博主巧妙地将诸葛亮这一名篇译为英文,并以通俗的表达、生动的演绎方式呈现。
A groundbreaking English rap rendition of Zhuge Liang's 3rd-century masterpiece Chu Shi Biaohas taken Chinese social media by storm. A digital creator's bold reinterpretation transforms the solemn 1,800-year-old text into a rhythmic cultural phenomenon, fusing West Coast hip-hop swagger with the elegant genius of history.
不少网友直呼:“不得不说中西合璧确实很有创意啊” 。男子抽象式的朗诵风格,更是让大家调侃,诸葛亮不像耕于南阳,倒像是耕于西海岸。
众多网友纷纷参与到英文朗诵《出师表》的热潮中。参与者涵盖了各个年龄段与不同身份,有神采奕奕的长者,有天真可爱的小学生,甚至还有来自国外的友人。大家以各自的方式,诠释着对这篇经典之作的喜爱。
The viral wave has become a nationwide creative movement. From a spirited elder to an adorable elementary school student, even overseas enthusiasts are joining the hype.
《出师表》作为中学语文课本中的重点文章,想必很多人都曾背诵过全文。它创作于三国蜀建兴五年,彼时刘备已经离世,刘禅登上皇位,诸葛亮率领军队驻扎在汉中,准备北上攻打魏国,临行之前呈递了这篇表文。
文中所体现的诸葛亮鞠躬尽瘁、死而后已的高尚精神,历经千年岁月,流传至今。
其实,演员王洛勇朗诵的英文版《出师表》视频在几年前就已经火爆全网,热度一直延续至今。这一版本深受欢迎,一方面是因为王洛勇老师凭借高超的语音语调技巧,将情感精准地表达出来;另一方面,其英文翻译十分出色,做到了表达精准、简洁易懂。
This isn't the text's first digital reinvention. Actor Wang Luoyong's 2018 English recitation still dominates language-learning platforms, praised for its masterful elocution and linguistically precise translation.
这段堪称经典的表文用英文呈现,竟也是如此慷慨激昂、引人入胜……一起来听↓↓↓
最后,不妨让我们再次欣赏这一版本的译文,感受其中独特的魅力。
▌《出师表》节选
臣亮言:先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。
Permit me to observe: the late emperor was taken from us before he could finish his life's work, the restoration of the Han. Today, the empire is still divided in three, and our very survival is threatened.
然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。
Yet still the officials at court and the soldiers throughout the realm remain loyal to you, your majesty. Because they remember the late emperor, all of them, and they wish to repay his kindness in service to you.
诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。
This is the moment to extend your divine influence, to honor the memory of the late Emperor and strengthen the morale of your officers. It is not the time to listen to bad advice, or close your ears to the suggestions of loyal men.
……
亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。
The emperors of the Western Han chose their courtiers wisely, and their dynasty flourished. The emperors of the Eastern Han chose poorly, and they doomed the empire to ruin.
先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。
Whenever the late Emperor discussed this problem with me, he lamented the failings of Emperors Huan and Ling.
……
臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。
I began as a common man, farming in my fields in Nanyang, doing what I could to survive in an age of chaos. I never had any interest in making a name for myself as a noble.
先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。
The late Emperor was not ashamed to visit my cottage and seek my advice. Grateful for his regard, I responded to his appeal and threw myself into his service.
……
先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。
The late Emperor always appreciated my caution and, in his final days, entrusted me with his cause.
受命以来,夙夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明,故五月渡泸,深入不毛。
Since that moment, I have been tormented day and night by the fear that I might let him down. That is why I crossed the Lu river at the height of summer, and entered the wastelands beyond.
今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。
Now the south has been subdued, and our forces are fully armed. I should lead our soldiers to conquer the northern heartland and attempt to remove the hateful traitors, restore the house of Han, and return it to the former capital.
此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。
This is the way I mean to honor my debt to the late Emperor and fulfill my duty to you.
……
愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。
My only desire is to be permitted to drive out the traitors and restore the Han. If I should let you down, punish my offense and report it to the spirit of the late Emperor.
……
陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言。深追先帝遗诏,臣不胜受恩感激。今当远离,临表涕零,不知所言。
Your Majesty, consider your course of action carefully, seek out good advice, and never forget the last words of the late Emperor. I depart now on a long expedition, and I will be forever grateful if you heed my advice. Blinded by my own tears, I know not what I write.
英语是沟通世界的桥梁,如今网友们正脑洞大开,玩转各种新奇有趣的方式,让外国朋友更好地了解中国文化,感受中国智慧的魅力!
编辑:左卓
见习编辑:裴禧盈
China Daily精读计划
每天20分钟,英语全面提升!
来源:中国日报双语新闻