摘要:该习语字面意思为 “从高头大马上下来”,原指放下高高在上的姿态,不再趾高气昂。引申义为 “stop being arrogant or pretentious”,即“别摆架子;别自以为是”,类似于汉语中 “放下身段;收起傲慢;别自命不凡;放下架子” 等表达 。
高效记单词:《新概念英语1词汇专练》
【英语习语】
get off one's high horse
【习语注释】
该习语字面意思为 “从高头大马上下来”,原指放下高高在上的姿态,不再趾高气昂。引申义为 “stop being arrogant or pretentious”,即“别摆架子;别自以为是”,类似于汉语中 “放下身段;收起傲慢;别自命不凡;放下架子” 等表达 。
【习语运用】
He always acts as if he's better than everyone else. It's time for him to get off his high horse.
他总是表现得好像比别人都强。是时候让他放下架子了。
She won't listen to others' opinions. If she doesn't get off her high horse, she'll lose friends.
她听不进别人的意见。如果她不收起傲慢,会失去朋友的。
You should get off your high horse and learn from your colleagues. They have a lot of good ideas.
你应该放下身段,向同事们学习。他们有很多好点子。
【闲话习语】
该习语的起源与旧时社会中骑马出行代表较高社会地位有关。骑在高头大马上的人看起来高高在上,给人一种傲慢的感觉,所以 “get off one's high horse” 就逐渐被用来表示放下这种傲慢的姿态。它在日常口语和书面语中都较为常见,常用于提醒他人不要过于自负、要以更谦逊的态度与人相处。在社交、职场等各种场合,当有人表现出过度傲慢时,都可以用这个习语来进行委婉的提醒或批评。
1782年,海军上将托马斯·帕斯利爵士(Admiral Sir Thomas Pasley记录了他的《私人航海日志》(Private Sea Journals)。1931年,由他的曾曾孙出版:
“Whether Sir George will mount his high Horse or be over-civil to Admiral Pigot seems even to be a doubt with himself.”
这段话的含义是:
“乔治爵士是会趾高气扬,还是对皮戈上将过于客气,似乎连他自己都拿不定主意。”
那么,你还知道英语里类似 “放下架子” 含义的其它说法吗?欢迎留言探讨。
来源:沪上英语教与学