来稿 | 纳粹种族主义与美国种族立法的隐秘关联
惠特曼在结论中进一步探讨了美国法律和政治系统整体——与种族相关的移民法、种族公民法和禁止种族融合法,而不仅是吉姆·克劳法,在多大程度上被种族主义渗透了。
惠特曼在结论中进一步探讨了美国法律和政治系统整体——与种族相关的移民法、种族公民法和禁止种族融合法,而不仅是吉姆·克劳法,在多大程度上被种族主义渗透了。
六月的风裹挟着槐花的甜香拂过脸颊,街角的文具店挂满了彩色气球。儿童节如期而至,这个世界仿佛一夜之间被施了魔法,处处都在为童年加冕。
书是传播人类文化的使者,是伴我成长的良师益友。用思维接触千变万化的文字,用大脑想象妙趣横生的词句,用心灵去感受诲人不倦的篇章。我的成长离不开书,书,让我的成长充满快乐,让我的生活妙趣横生,也使我成长的步伐加大、加快。
虚情假意的爱,如同塑料花。虽然很好看,但没有真实的香气和娇艳。
中国当代著名作家鲍尔吉·原野先生是第七届鲁迅文学奖的得主,他的获奖作品是散文集《流水似的走马》。他以写散文、随笔见长,以诗歌创作崭露头角于内蒙古文坛。他是内蒙古赤峰人,后调至沈阳工作并定居。上世纪七十年代末的原野是赤峰市广播电台的编辑,闲暇之余写些诗歌、小说什
作家荒芜和友人之间的信件多写于20世纪70至90年代,这些信件既记录了老一辈知识分子日常往来的情况,也记述了一个时代的鲜活场景;既反映了几位文艺工作者对创作的追求,又展现了当时中国文艺界的发展态势。作者以信件为基础,结合大量文学史料,如回忆日记、传记年谱、怀念
一边是资深媒体人隐遁之后的自我挖掘,变卖自己成为清高的“文化资本家”,泣血地提供文化产品;另一边则是年轻作家、媒体诗人“一天只有一个小时的生命能量”,需直面生命本身气馁的危机。
日常的简单对话可以靠软件顺利沟通,使得翻译速度和效率均有突破性的改进和提高。对一些固定的语言搭配和常用词语,如国名、地名、人名,规范性的词语、专业词语、数字等,翻译软件可以提供基本正确的对译,然而,牵涉到一篇文章或整段的文本翻译,就显示出软件翻译极大的局限性。
今天一直在断断续续刷小红书。谁能料到,小红书竟然变成了英语学习软件。中美两国网友正在进行一场史无前例的大联欢。PARTY不知道何时会OVER。我不喜欢中英夹杂的说话方式,但刷了一天REDnote,实在忍不住缴点税。或许大家会互相厌倦,或许会出现不可抗力,谁知道
男人爱一个人,会很疼爱她,愿意化身为小太阳,成为照进她世界的光。
惠特曼在《培植爱的田野》中写道:“有人或许可以一见钟情,但成熟的爱犹如树木,需要一个由种子抽芽破土渐至枝叶繁茂的缓慢的过程。”
Tech for Good 是一个系列,重点介绍那些正在设计技术以让我们的世界变得更美好的学生和年轻人。本季,CNN 采访了从韩国到瑞士的人们,他们正在利用创新来解决人类面临的一些最大问题。