《西游记》中神仙妖怪译名谈趣
去年,国产游戏《黑神话:悟空》引发热议,成为文化输出的成功范例。很多玩家注意到了游戏中与众不同的人物名称翻译。在英文语言设置下,“妖怪”被译为“Yaoguai”,黑熊精被译为“Black Bear Guai”。游戏制作人说,一些名词翻译采用的是拼音,比如“悟空
去年,国产游戏《黑神话:悟空》引发热议,成为文化输出的成功范例。很多玩家注意到了游戏中与众不同的人物名称翻译。在英文语言设置下,“妖怪”被译为“Yaoguai”,黑熊精被译为“Black Bear Guai”。游戏制作人说,一些名词翻译采用的是拼音,比如“悟空
本文转自:扬子晚报研考英语作文题难倒了不少考生“四大名著”怎么英译《红楼梦》(霍克思 译)“The Story of the Stone”(石头的故事)《水浒传》(沙博理 译)“Outlaws of the Marsh”《西游记》(余国藩 译)“The Jou