discovery在法律翻译中应译成“披露”吗?
上述两个定义都用到了disclosure(披露、透 露)这个词,这很可能是discovery被译成“披露”的主要原因。discovery实际上是案件审理前的一个程序,争议各方均可以要求对方回答相关质询,出示各自掌握的证据材料,以便获取己方所需要的证据。
上述两个定义都用到了disclosure(披露、透 露)这个词,这很可能是discovery被译成“披露”的主要原因。discovery实际上是案件审理前的一个程序,争议各方均可以要求对方回答相关质询,出示各自掌握的证据材料,以便获取己方所需要的证据。
由于法律文本承担着重大责任,而且法律术语背景稀少,且其约束性系统 Coulthard, Johnson (2010),因此法律文本被认为比其他文本更为复杂。问题在于阿拉伯法律体系中的各种同义词在英语体系中没有对应的婚姻合同,例如:الخ .صذاق ,شبكت