日语被动语态:藏在语法里的温柔哲学
在东京某间老茶室的木格窗边,茶筅搅动抹茶的声音突然凝固。老师傅的珍藏茶碗被学徒失手碰落地面时,那句脱口而出的"茶碗が割られてしまいました"(茶碗被打碎了),像一枚投入静水的小石子,在语法波纹中漾开日语被动语态的精妙。
在东京某间老茶室的木格窗边,茶筅搅动抹茶的声音突然凝固。老师傅的珍藏茶碗被学徒失手碰落地面时,那句脱口而出的"茶碗が割られてしまいました"(茶碗被打碎了),像一枚投入静水的小石子,在语法波纹中漾开日语被动语态的精妙。
屋后的小河边杏花早就退场,横斜的枝干上,剩下几个深红色顶着枯萎的花瓣的果子悄悄地躲在刚长出的嫩叶里互相咬着耳朵,不知在酝酿着什么。芦苇也冒了芽,新生的嫩叶依偎在去年的茎杆下,和着偶尔吹过的风,摇摇摆摆,倒有了些婆娑的模样了。
近来,人工智能领域相关技术不断取得新突破,AI翻译的相关应用程序和软件也日益丰富。据我所知,ChatGPT等新的AI工具越来越多地应用于语言翻译,已经可以生成相当准确、相当流畅的翻译文本。甚至今后,还可能进一步取得更加超乎人们想像的惊人发展。