金人:《静静的顿河》最佳中文译者——从革命战士到文学翻译巨匠
“麦列霍夫家的院子在村子的尽头。牲口圈的两扇小门朝着北面的顿河。在长满青苔的灰绿色白垩巨石之间有一条八沙绳长的坡道,下去就是河岸:遍地是珠母贝壳,河边被水浪冲击的鹅卵石形成了一条灰色的曲岸。再过去,就是微风吹皱的青光粼粼的顿河急流。…………”这是世界名著——苏
“麦列霍夫家的院子在村子的尽头。牲口圈的两扇小门朝着北面的顿河。在长满青苔的灰绿色白垩巨石之间有一条八沙绳长的坡道,下去就是河岸:遍地是珠母贝壳,河边被水浪冲击的鹅卵石形成了一条灰色的曲岸。再过去,就是微风吹皱的青光粼粼的顿河急流。…………”这是世界名著——苏
1956年底,苏联著名作家米哈伊尔·肖洛霍夫发表了苏联卫国战争文学第二次浪潮的先驱之作:短篇小说《一个人的遭遇》(又译《人的命运》)。据说,次年一月,海明威和雷马克就打来电报,表达了对这位杰出的苏联同行的热烈祝贺。
当前,舞台艺术创作“攀高峰”工程进入行至半山路更陡的“阵地战”,也是秉持长期主义、集聚冲顶动能的“拉力赛”阶段。作为文艺工作者“途中跑”队伍的一分子,无法目测距离阶段性登顶之路有多长,但作为常驻剧场的观众,已经深切地意识到,当前舞台剧目真的是越来越长,越来越贵