音意有据:越南人名和地名汉译的原则及策略
人名和地名集中反映了一个民族的文化样貌、价值取向和审美精神。中越之间语言文化的交流源远流长,表现在人名和地名上就是越南人名、地名的结构模式跟汉语基本相同,而且大部分都采用汉越音,直接对应出汉字能看出其崇德向善的精神和形象功能特点。同时,越南是一个多民族国家,不
人名和地名集中反映了一个民族的文化样貌、价值取向和审美精神。中越之间语言文化的交流源远流长,表现在人名和地名上就是越南人名、地名的结构模式跟汉语基本相同,而且大部分都采用汉越音,直接对应出汉字能看出其崇德向善的精神和形象功能特点。同时,越南是一个多民族国家,不
《心经》是佛教经典中流传最广、影响最深的经典之一,自传入中国以来共有七个主要汉译本。这些译本在翻译风格、用词、篇幅及内容细节上存在差异,反映了不同时代、译者的理解和佛教思想的发展。以下是七个译本各自的主要特点和区别:
经典名著并不都是大部头,很多薄薄的经典,蕴含着深邃的思想,同样引人深思。今天小编为大家整理了20种十几块钱就可以买到的汉译学术名著。
外国文学翻译是参与构建20世纪中国文学的一股强大力量,其中西方古典文学的翻译与中国接受,其历史值得关注,其价值有待重估。第一,对西方古典文学的跨文化译介直抵西方文明内核并建构出涵容古今且较为完整的跨文化认知架构。第二,古希腊悲剧的百年汉译史显示出“五四”以来中