关税的不可预测或会增加痛苦 —— “急切地想…购买” 英语怎么说?

360影视 国产动漫 2025-04-01 04:31 1

摘要:It would be naive to think that the tariff regime will be settled on April 2nd. The president exults in his power to dole out puni

大家一起来学习The Economist March 29th 2025 Leaders “American tariffs — The cost of uncertainty — Donald Trump’s tariffs will hurt. Their unpredictability will increase the pain”这篇文章的中间一段。

The Economist March 29th 2025 Leaders

查字典

beat a path to someone's door idiom急切地想从…处购买(或获得)

造个句子

She was a successful lawyer and had clients beating a path to her door.

她是一位非常成功的律师,有一大众客户抢着请她。

翻译下这段吧

It would be naive to think that the tariff regime will be settled on April 2nd. The president exults in his power to dole out punishment and grant exemptions at will. It makes companies and countries beat a path to his door to beg for mercy. In contrast to his first term, Mr Trump seems little concerned by the falls his policies cause in financial markets. And this time his staff are proving to be pliant. Scott Bessent, a hedge-fund titan turned treasury secretary, used to be a source of comfort to investors. He now says that market corrections are “healthy” and the economy could benefit from a “detox”.

如果你认为关税制度在4月2日会尘埃落定,那你就太天真了。总统大权在握,随意实施惩罚和给予豁免,一副洋洋得意的样子。这让各企业和国家纷纷上门求饶。与首个任期相比,特朗普似乎并不关心其政策会造成金融市场下跌。而此次政策的实施,也证明了其幕僚对其的顺从。对冲基金巨头斯科特·贝森特(Scott Bessent)曾是投资者的慰藉,后来成为财政部长。他现在表示,市场回调是“健康的”,经济可以从“排毒”中受益。

任何译文没有标准答案,该译文还有待进一步推敲深究,在此仅供学习与交流之用,请勿用作商业用途。欢迎挑刺、评论、点赞、收藏、私信、转发、赞赏,让我们一起取得进步与提高,谢谢!

来源:天哥教育

相关推荐