摘要:作为演员,我的肢体表达自带戏剧张力,这份"过度充沛"的共情力常让志愿者同伴惊叹——他们中许多人连拥抱都显得生涩,更遑论亲吻他人的脸颊。可当我在陕南薛店兵家目睹生命最后的尊严困境时,所有的表演技巧都褪成了本能。
袁老师与薛店兵
作为演员,我的肢体表达自带戏剧张力,这份"过度充沛"的共情力常让志愿者同伴惊叹——他们中许多人连拥抱都显得生涩,更遑论亲吻他人的脸颊。可当我在陕南薛店兵家目睹生命最后的尊严困境时,所有的表演技巧都褪成了本能。
As an actress, my body carries a natural dramatic tension, and this "overabundant" empathy often startles my volunteer peers—many of whom struggle even with hugs, let alone kissing another's cheek. But when I witnessed the dignity crisis at life's end in Xue Dianbing's home located in southern Shanxi, all my performance skills faded into instinct.
薛店兵哥哥蜷缩在破庙
那是两兄弟相隔500米却无力相见的荒诞现实:兄长蜷缩在破庙,靠着路人施舍的馒头续命;弟弟薛店兵虽有个名分上的"妻子",却早被现实撕碎了婚姻契约。当地特有的"以夫养夫"习俗,让另一个农民工承担起了照顾责任。这种带着黑色幽默的生存智慧,在公众号推文发出的瞬间,却撞上了乡土社会的面子围墙。深夜九点的撤稿电话,将个体尊严与集体脸面的博弈,演绎成现代人本关怀的荒诞剧。
It was the absurd reality that two brothers were separated by just 500 meters yet unable to see each other: the elder curled up in a shabby temple, surviving on steamed buns from any random passerby; the younger, Xue Dianbing, who had a nominal "wife" but whose marital bonds had long been shattered by hardship. The local custom of "one husband supporting another" had assigned his care to a migrant worker—a darkly humorous survival strategy. Yet the moment this story was published on a public platform, it collided with the unyielding walls of rural pride. A late-night call demanding the article's removal turned the struggle between personal dignity and collective shame of the society into a postmodern morality play.
在薛店兵蜡黄的面容前,所有表演经验都失效了。我俯身亲吻他布满煤尘的脸颊,这个被争议的动作里,没有镜头前的技巧,只有生命对生命的体温传递。有观众质疑这个亲吻的动机,我却想起他眼中闪烁的泪光——那是被苦难磨钝的感知,突然被尊重的锋芒划开的裂痕。
袁老师与薛店兵
Before Xue Dianbing's sallow face, all my acting experience failed me. I bent down and kissed his coal-dusted cheek—a controversial gesture devoid of on-camera technique, but only the warmth of one life reaching another. Some questioned my motive, but I remember the glint in his eyes—a crack in the numbness of suffering, split open by the sharpness of being seen.
袁老师与薛店兵
袁老师与薛店兵女儿
如今兄弟俩都已长眠,终于不必再忌讳什么"家丑外扬"。他们的故事早已超越个人悲欢,成为时代病症的切片:当制氧机只能延缓呼吸,助学金只能点亮几间教室,我们更需要追问的是,为何要让"农民工"三个字成为命运判决书?为何要让"同工同酬"的理想,在户籍制度的褶皱里搁浅?
Now both brothers rest in peace, finally free from the fear of "washing their dirty linen in public." Their story has long transcended personal tragedy, becoming a biopsy of societal illness: When oxygen machines can only prolong breath, and scholarships light up just a few classrooms, we must ask—why must "migrant worker" be the sentence of a life? Why must the ideal of "equal pay for equal work" be left stranded in the folds of the registration system?
薛店兵与女儿
那一下亲吻脸庞,是对一位普通的尘肺病农民工最尊贵的安慰。当下一代劳动者不再被"农民/职工"的标签切割,当医保报销比例不再因身份差异打折,或许我们才能真正告慰薛店兵们——你们受过的苦,正在重塑更公义的世间。
That kiss was not a performance, but a pilgrimage to the sanctity of life. Only when the next generation of laborers is no longer split by "peasant vs. worker" labels, when healthcare coverage no longer discounts by social status, can we truly honor Xue Dianbing and those like him—their suffering remolding the world into something fairer.
2024年西安夏令营-袁老师与薛店兵女儿
个人捐赠小知识
根据《中华人民共和国个人所得税法》第六条规定:个人将其所得对教育、扶贫、济困等公益慈善事业进行捐赠,捐赠额未超过纳税人申报的应纳税所得额百分之三十的部分,可以从其应纳税所得额中扣除;国务院规定对公益慈善事业捐赠实行全额税前扣除的,从其规定。
企业捐赠小知识
根据《中华人民共和国企业所得税法实施条例》第九条:企业发生的公益性捐赠支出,在年度利润总额12%以内的部分,准予在计算应纳税所得额时扣除;超过年度利润总额12%的部分,准予结转以后三年内在计算应纳税所得额时扣除。
来源:袁立公益基金会一点号