会说英语的“诸葛亮”红了!《出师表》破圈成中国文化传播新符号!

360影视 日韩动漫 2025-04-08 10:34 3

摘要:近日,一篇英文说唱版《出师表》视频在网络上走红,引发众多网友关注与热议。博主巧妙地将诸葛亮这一名篇译为英文,并以通俗的表达、生动的演绎方式呈现。

近日,一篇英文说唱版《出师表》视频在网络上走红,引发众多网友关注与热议。博主巧妙地将诸葛亮这一名篇译为英文,并以通俗的表达、生动的演绎方式呈现。

仿佛是这位1800年前的顶流谋士突然跨界嘻哈圈,用一波押韵翻译+节奏暴击让网友集体沸腾,这翻译太有才了!文言文“主公”变成‘oh,man~’,中国文化国际传播玩出新高度!

大家纷纷留言:"原来'先帝创业未半而中道崩殂’,用英文唱出来居然这么带感!"、“诸葛亮不像躬耕于南阳,好像耕于西海岸”、“美剧版《出师表》”...

目前,英文版出师表已达成“外国人个人理解版”“高雅永不过时版”“熬夜背古文版""让外国网友疯狂搜索三国演义"等等魔幻成就——原来,古今中外的文化差异,只需要一个会rap的诸葛亮就能完美缝合!

《出师表》是高中语文课的文言文篇目,普通人用汉语还不一定念得溜。那么为什么英文朗诵版《出师表》会更让人着迷呢?

在国外,《三国演义》也是一个强力文化输出点。无数老外为三国故事中的人物痴狂,甚至将它定义为一部“史诗级的伟大小说”。

其实理由很简单,大概有三点吧:

1.具有故事感!

“临表涕零”的感情迸发瞬间 + 三国权谋故事背景,简直像追剧一样热闹!

2. 金句多!
“鞠躬尽瘁,死而后已”——职场人拿来当签名;
“亲贤臣,远小人”——领导听了直点头。
放哪儿都不过时,老外也同样觉得至理名言!

3.走心!

诸葛亮像老父亲一样,一边叮嘱刘禅“要听话啊”,一边疯狂表忠心:“我这把老骨头拼了命也要帮你!”

谁看了不说一句感动!

说白了:真诚+智慧+戏剧性,buff叠满,谁会不爱呢?

早在2017年,演员王洛勇朗读的英文版诸葛亮《出师表》火遍网络。有网友评价,听完这段《出师表》血脉喷张,就像做了“耳膜马杀鸡”(按摩)。

王洛勇朗诵的英文版《出师表》一面世,其百老汇音乐剧出身的口音立即折服众网友。网友赞其“读出了《权力的游戏》的史诗感,堪称是教科书版的演绎”。

用英文演绎《出师表》,同样不损忠义与真情,不减作品在国人心中的分量,还更好地向世界宣扬了我们的文化。

其他译本赏析:

《出师表》

Northern Expedition Memorial

先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。

The previous emperor passed away before he had accomplishedhalf of his great enterprise. Now the empire is divided among threekingdoms. Our kingdom of Shuhan is weak, and its borders are difficult to maintain, At this moment, it is in danger of extinction.

诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。

At the same time, Your Majesty should listen to a wide range of suggestions from others, carrying on the fine tradition handed down by the previous emperor and fanning the fames of determination in the breasts of men of ambition, You should not belittle yourself or quote inappropriate examples, that is the way to block access to loyal advice.

亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。

Keeping upright ministers close and petty men at a distance was the reason for the prosperity of Western Han, while keeping petty men closeand upright ministers at a distance was the reason for the decline of Eastern Han.

臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。

My origin is that of a commoner, engaged in farming in Nanyang. My only concern in the turbulent world was just to muddle along and preserve my life, I had no desire at all to make a name for myself among the feudal lords. But the former emperor, despite my lowly status and shallow knowledge, did not disdain to humble himself by calling on me three times at my thatched cottage and consulting me about affairs of state.

...

——摘自《初中生必背古诗文132篇》

这波跨文化破圈操作,让千年古文焕发新生。当文言文碰撞英语,我们看到了传统文化走向世界的无限可能!

来源:CHNstories

相关推荐