摘要:8日,正在巴拿马访问的美防长赫格塞思称,中国通过控制巴拿马运河地区关键基础设施在巴开展间谍活动,危及巴和美安全、繁荣与主权。美不会允许“共产主义中国”或任何国家威胁运河的运营或完整性。美将同巴方共同努力,以巴为主,从中国影响下夺回运河,确保运河安全且向所有国家
转自:外交部发言人办公室
2025年4月9日外交部发言人林剑主持例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’sRegular Press Conference on April 9, 2025
《北京青年报》记者:据报道,8日,正在巴拿马访问的美防长赫格塞思称,中国通过控制巴拿马运河地区关键基础设施在巴开展间谍活动,危及巴和美安全、繁荣与主权。美不会允许“共产主义中国”或任何国家威胁运河的运营或完整性。美将同巴方共同努力,以巴为主,从中国影响下夺回运河,确保运河安全且向所有国家开放。中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily: It’s reported that during his visit to Panama, U.S. Defense Secretary Pete Hegseth said on April 8 that China’s control of critical infrastructure in the Panama Canal area gave Beijing the power to conduct spying activities across Panama, making Panama and the United States less secure, less prosperous and less sovereign. He said that the U.S. will not allow communist China or any other country to threaten the canal’s operation or integrity. Together with Panama in the lead, the U.S. will take back the Panama Canal from China's influence and keep the canal secure and available for all nations. What’s China’s comment?
林剑:美国高级官员恶意攻击中国,抹黑破坏中巴合作,再次暴露美国霸道霸凌面目,中方对此表示坚决反对。
Lin Jian: The U.S. senior official maliciously attacked China, and vilified and sabotaged China-Panama cooperation, which once again lays bare America’s bullying and hegemonic nature. China firmly opposes it.
谁想要控制巴拿马运河,世人皆知。美方应该自己照照镜子,看看究竟是谁在威胁他国的主权、安全与发展。中方敦促美方停止造谣生事,停止在运河问题上恶意关联中国,为自己控制运河找借口。
It is so clear for all to see who wants to control the Panama Canal. The U.S. should take a hard look in the mirror to find out who is threatening other countries’ sovereignty, security and development. China calls on the U.S. to stop spreading rumors and making trouble, and stop linking China to the Panama Canal issue with ill intention to find an excuse for America’s attempt to control the canal.
同时,我想强调,妥协退让换不来主权和尊重,只会让霸凌气焰更加嚣张。
Meanwhile, let me stress that compromise and concession does not protect sovereignty or win respect, but will only embolden the bully.
阿纳多卢通讯社记者:白宫称美方将于周三起对华加征104%关税。白宫发言人表示,特朗普总统认为中国“必须达成协议”且“对美采取报复性措施是个错误”。由此看来美方加征关税势在必行。中方将作何回应?
Anadolu Agency: The U.S. will impose a 104 percent tariff on China beginning Wednesday, the White House said. Spokesperson said President Donald Trump believes China “has to make a deal” and “it was a mistake to retaliate.” It seems the U.S. will pursue the additional tariff raise. What will be China’s response?
林剑:中国人民的正当发展权利不容剥夺,中国的主权安全发展利益不容侵犯。我们将继续采取坚决有力措施,维护自身正当权益。
Lin Jian: We will not let anyone take away the Chinese people’s legitimate right to development. We will not tolerate any attempt to harm China’s sovereignty, security and development interests. We will continue to take resolute and strong measures to safeguard our legitimate rights and interests.
湖北广电记者:据报道,日本政府4月8日发布2025年版《外交蓝皮书》,文件将中日关系定位为“日最重要的双边关系之一”,称将继续同中国“全面推进战略互惠关系,构建建设性、稳定的日中关系”。另一方面,也仍将中国定位为“前所未有的最大战略挑战”,炒作东海、南海局势、中俄军事合作、日本人在华安全等问题,中方对此有何回应?
Hubei Media Group: It was reported that the Japanese government issued the Diplomatic Bluebook 2025 on April 8, which identified Japan’s relations with China as one of the most important bilateral relationships for Japan, and said Japan will continue to promote the strategic relationship of mutual benefit and build constructive and stable relations with China. On the other hand, it still saw China as the biggest strategic challenge Japan has ever faced, and made groundless accusations regarding the situation in the East and South China Seas, China-Russia military cooperation and the security of Japanese citizens in China. What is China’s response?
林剑:中方注意到有关情况。日本新版《外交蓝皮书》沿袭指责抹黑中国的陈词滥调,渲染所谓“中国威胁”,无理干涉中国内政,中方坚决反对。
Lin Jian: China noted this. Japan’s Diplomatic Bluebook for this year continued using the same old rhetoric to blame and vilify China, peddled the so-called “China threat” narrative, and interfered in China’s internal affairs. China firmly rejects this.
中日互为重要近邻,保持两国关系健康稳定发展,符合两国和两国人民根本利益。我们敦促日方恪守中日四个政治文件原则,校准对华战略认知,停止挑动和制造阵营对抗,把全面推进中日战略互惠关系、构建契合新时代要求的建设性、稳定的中日关系表态落到实处。
China and Japan are important close neighbors. The sound and steady development of the bilateral relations serves the fundamental interests of both countries and peoples. We urge Japan to abide by the principles in the four political documents between China and Japan, have a right strategic perception of China, stop instigating and creating bloc confrontation, and act on its commitment of comprehensively advancing the China-Japan strategic relationship of mutual benefit and building a constructive and stable China-Japan relationship fit for the new era.
法新社记者:你提到中方将采取坚决有力措施应对刚刚生效的美国加征关税。能否介绍具体举措?特朗普总统称中方“迫切希望达成协议”。请问是这样吗?中方到什么地步才会停止对美同等加征关税?(路透社亦问及)
AFP: I want to come back on the tariffs question. You just said that China would take resolute actions in response to the new tariffs that have just come into effect today from the United States. Can you give any specific examples or any specific measures that will be enacted by China? Also, as my colleague just mentioned, President Trump has said China is “desperate for a deal.” Is that true? And at what point, if ever, would China refrain from imposing reciprocal like-for-like tariffs on the United States? (Similar question from Reuters)
林剑:美方仍在对中国滥施关税,一味进行极限施压,对这种霸道霸凌行径中方坚决反对,绝不接受。美方如果真的想通过对话谈判解决问题,就应该拿出平等、尊重、互惠的态度。如果美方置两国和国际社会的利益于不顾,执意打关税战、贸易战,中方必将奉陪到底。
Lin Jian: The U.S. is still abusing tariffs and exerting maximum pressure on China. China firmly rejects and will never accept such hegemonic and bullying move. If the U.S. truly wants to settle the issue through dialogue and negotiation, it should let people see that they’re ready to treat others with equality, respect and mutual benefit. If the U.S. decides not to care about the interests of the U.S. itself, China and the rest of the world, and is determined to fight a tariff and trade war, China’s response will continue to the end.
乌通社记者:乌克兰总统泽连斯基昨日称,乌军在乌克兰东部前线同六名中国士兵交火,俘获其中两人。外交部如何解释中国公民参与俄乌交战?中国驻乌使馆是否正同上述人员建立联系?
Ukrinform News Agency: President of Ukraine Volodymyr Zelenskyy said yesterday that Ukrainian soldiers engaged six Chinese military on the front line in eastern Ukraine. Two of them were captured. How would the Ministry of Foreign Affairs explain the participation of Chinese citizens in the Russian-Ukrainian war, and can you say whether Chinese Embassy in Kyiv are trying to establish contact with above-mentioned personnel?
林剑:中方正在向乌方核实有关情况。需要强调的是,中国政府始终要求本国公民远离武装冲突区域,避免以任何形式卷入武装冲突,尤其应避免参加任何一方军事行动。
Lin Jian: China is verifying the information with the Ukrainian side. Let me stress that the Chinese government always asks Chinese nationals to stay away from areas of armed conflict, avoid any form of involvement in armed conflict, and in particular avoid participation in any party’s military operations.
新华社记者:当前世界经济正面临单边主义抬头的严峻考验,贸易战给全球经济复苏前景笼上阴云,个别国家的关税政策加剧世界格局走势的不确定性。但同时我们也注意到,中国对外资的“磁吸力”依然强劲,外企高管近期密集访华,重大项目接连落地。一些外媒和跨国公司高管坦言“放弃中国市场,等于放弃未来十年的增长门票”,“看好中国”“上调中国”“做多中国”成为国际工商界热词,反映出国际社会仍对中国经济的引擎作用抱有高度期待。发言人对此有何评论?
Xinhua News Agency: As the world economy faces severe challenges of rising unilateralism and trade war looms large on the prospects of global economic recovery, certain country’s tariff policy makes the international landscape more uncertain. Meanwhile, we noted that China remains a strong magnet for foreign investment, as evidenced by the recent intensive visits by foreign CEOs to China and the implementation of key projects. Some foreign media and multinationals’ senior executives said that leaving the Chinese market means letting go of a ticket to a decade of economic growth. Optimism for China, upward revision to China’s growth forecasts, and more investment in China have been frequently mentioned by the international business sector, which speaks to the world’s high expectation of the role of China’s economy as an engine. What’s your comment?
林剑:无论国际风云如何变幻,中国经济都有坚实的基础实现稳定发展,也有充足的动力破浪前行。中国有能力、有底气应对各种风险挑战,我们有党中央的坚强领导,有中国特色社会主义制度的显著优势,有多年来持续快速发展积累的厚实基础,有超大规模市场和完整产业体系,更有14亿中国人民的团结努力。外部冲击改变不了中国经济基础稳、优势多、韧性强、潜力大的基本面,也改变不了中国高质量发展扎实推进、新质生产力蓬勃发展的稳固态势。
Lin Jian: No matter how the international landscape evolves, China’s economy has a solid foundation and sufficient driving forces for steady growth against the odds. With the strong leadership of the CPC Central Committee, the notable strengths of socialism with Chinese characteristics, a solid foundation built up from sustained rapid development, a super-sized market, a complete industrial system and more importantly, the concerted efforts of the 1.4 billion people, China has the confidence and capability to address various risks and challenges. External shocks cannot change China’s economic fundamentals with a stable foundation, numerous strengths, remarkable resilience and vast potential. Nor can they change the consistent trend of China’s steady progress in pursuing high-quality development and robust growth of new quality productive forces.
中国的平稳发展为当前的动荡世界注入了宝贵的稳定性。作为全球第二大经济体,中国对全球经济增长贡献率连续多年保持在30%左右,一直是世界经济增长的重要引擎。作为世界第二大商品消费市场,中国拥有全球最大规模中等收入群体,持续释放的消费潜力将越来越多的“中国需求”转化为“世界机遇”。中国经济向“新”而行,新技术新产品新业态加速涌现,不断赋能各国共享科技红利。中国坚定维护以规则为基础的多边贸易体制,推动贸易投资自由化便利化,把共同发展的“蛋糕”越做越大。中国践行高水平对外开放承诺,持续营造市场化、法治化、国际化一流营商环境,让中国经济每个百分点的增长都为各国企业带来更多利好。
China’s steady growth brings much-needed stability to the volatile world. China, the second largest economy, has remained the key engine contributing around 30 percent to the global economic growth for years running. As the second largest consumer market with the biggest middle-income population, China continues to unlock the potential of consumption, which turns more and more China’s demands into opportunities for the world. As China’s economy is driven by new quality productive forces, new technologies, products and business formats emerge at a faster pace, which help countries share the benefits of technology. China firmly upholds the rules-based multilateral trading regime, advances trade and investment liberalization and facilitation, and makes the pie of common development bigger. China honors its commitment to high-standard opening-up and continuously fosters a pro-business environment that is market-oriented, law-based and world-class so as to help foreign businesses benefit more from every percentage point of China’s economic growth.
中国愿同各方一道,坚持真正的多边主义,共同反对各种形式的单边主义、保护主义,携手抵御风险挑战,推动实现普惠包容的经济全球化。
China stands ready to work with all parties to uphold true multilateralism, jointly oppose various forms of unilateralism and protectionism, defuse risks, address challenges and promote a universally beneficial and inclusive economic globalization.
埃菲社记者:中美贸易战之际,西班牙首相桑切斯即将访华。中方认为西班牙以及欧盟在缓和贸易战影响、加强与亚洲经贸联系方面可以发挥什么作用?
EFE: Spanish Prime Minister Pedro Sánchez is visiting China amid an ongoing trade war between Beijing and Washington. What role does China believe Spain and the EU can play in mitigating the effects of this tension, or even in strengthening economic ties with Asia?
林剑:昨天,李强总理同欧盟委员会主席冯德莱恩通电话,向外界传递了积极信息。中国和欧盟都是经济全球化和贸易自由化的倡导者、世贸组织的坚定维护者和支持者。双方应共同维护自由开放的贸易投资,维护全球产业链供应链稳定畅通,为双方和世界经济注入更多稳定性、确定性。
Lin Jian: Premier Li Qiang and President of the European Commission Ursula von der Leyen had a telephone conversation yesterday, sending a positive message to the world. Both China and the EU are advocates of economic globalization and trade liberalization, and firm defenders and supporters of the WTO. The two sides need to jointly safeguard free and open trade and investment, keep the global industrial and supply chains stable and unimpeded, and provide more stability and certainty to the economy of both sides and the world.
西班牙是欧盟重要经济体,是中国在欧盟的重要合作伙伴。中西关系保持战略稳定,坚持开放合作、互利共赢,对中欧关系不断向好、向前发展有着积极作用。
Spain is an important economy in the EU. It is also an important cooperation partner of China in the EU. A China-Spain relationship enjoying strategic stability and committed to open cooperation and mutual benefit is conducive to the improvement and growth of China-EU relations.
法新社记者:泽连斯基总统称有证据显示,还有其他中国公民同俄罗斯部队一道在乌克兰作战。中方是否掌握具体数量?乌克兰官员是否曾同中方提及此事?
AFP: President Zelenskyy has said that Ukraine has evidence that “many more Chinese citizens” are fighting alongside Russian forces in Ukraine. Does China know how many of its citizens may be helping Russia in its invasion and have Ukrainian officials previously raised this issue with the Chinese side?
林剑:这种说法毫无根据。中方在乌克兰危机问题上的立场是清晰的、明确的,得到国际社会的广泛认可。乌方应正确看待中方为政治解决乌克兰危机问题所作努力和发挥的建设性作用。至于你提到的中乌双方是否进行了沟通,我没有这方面的消息。
Lin Jian: Such claim has no basis in facts. China’s position on the issue of the Ukraine crisis is very clear and is widely recognized by the international community. The Ukrainian side needs to view correctly China’s effort and constructive role for the political settlement of the Ukraine crisis. As to your question on whether the two sides have communicated with each other, I have no information to offer on that.
法新社记者:乌克兰外长称俘获中国士兵一事使中国的和平立场受到质疑,有损中国作为负责任的联合国安理会常任理事国的信誉。中方认为此事违背中方寻求政治解决俄乌冲突的立场吗?
AFP: I have another question with regard to China’s position on Ukraine. The Ukrainian Foreign Minister Andrii Sybiha has said that the capture of two purportedly Chinese soldiers “puts into question China’s declared stance for peace and undermines Beijing’s credibility as a responsible permanent member of the UN Security Council.” Does China agree that this incident contradicts its statements on finding a peaceful resolution to the conflict?
林剑:我要再次强调,中方在乌克兰危机问题上始终秉持客观公正立场,这是清晰的、明确的。中方一贯致力于止战停火、劝和促谈,国际社会对此有目共睹。乌方应正确看待中方为政治解决乌克兰危机问题所作努力和发挥的建设性作用。
Lin Jian: Like I said, China has all along upheld an objective and fair position on the issue of the Ukraine crisis. This is very clear. And China has been committed to ending the conflict and promoting talks for peace, which is clear to the international community. The Ukrainian side needs to view correctly China’s effort and constructive role for the political settlement of the Ukraine crisis.
路透社记者:消息人士称,收到产业界大量反对意见后,特朗普政府正在考虑调整对停靠美港口的中国船只征收费用的政策。产业界表示相关政策将给美国经济带来灾难性后果。美国贸易代表格里尔周二对美参议院财政委员会表示,不准备全面实施此前提议的对中国船只征收数百万美元费用的政策。中方对此有何评论?
Reuters: Sources tell Reuters that the Trump administration is considering softening its proposed fees on China-linked ships visiting U.S. ports after a flood of negative feedback from industries that said the idea could be economically devastating. U.S. Trade Representative Jamieson Greer told the U.S. Senate Finance Committee on Tuesday that not all of the agency’s proposed multimillion-dollar fees for Chinese built ships to dock at U.S. ports will be implemented. What is the Foreign Ministry’s comment on this softening of a policy that would affect Chinese vessels visiting U.S. ports?
林剑:我们此前已就有关问题阐明了立场。征收港口费、对货物装卸设备加征关税等措施损人害己,既推高全球海运成本,扰乱全球产供链稳定,也会增加美国国内通胀压力,损害美国消费者和企业利益,最终也无法振兴美国造船业。我们敦促美方尊重事实和多边规则,立即停止错误做法。中方将采取必要措施捍卫自身合法权益。
Lin Jian: We’ve stated our position on relevant questions. Imposing port fees and levying tariffs on cargo handling facilities hurt the U.S. itself as well as others. They will not only push up global maritime shipping costs and destabilize global industrial and supply chains, but also increase inflationary pressure in the U.S. and hurt the interests of American consumers and businesses. The practice will ultimately fail to revitalize the U.S. shipbuilding industry. We urge the U.S. to respect facts and multilateral rules, and stop its wrongdoings at once. China will do what is necessary to defend its lawful rights and interests.
路透社记者:美国国家反情报和安全中心周二称,中国情报部门正使用“在社交和招聘网站上冒充咨询公司、企业高管猎头及智库”等伪装手段,招募美国现任及前任政府雇员。中方对此有何回应?
Reuters: The U.S. National Counterintelligence and Security Center warned on Tuesday that Chinese intelligence is using deceptive methods to target current and former U.S. government employees for recruitment, including by “posing as consulting firms, corporate head hunters, think tanks and other entities on social and professional networking sites.” What is the Foreign Ministry’s response to this warning?
林剑:我不了解你提到的情况。需要指出的是,美国从未停止针对中国的间谍活动,还长期对盟友进行大规模窃听窃密。美方一边不加掩饰地在全球范围开展间谍活动,一边给其他国家安上间谍威胁的莫须有罪名,中方坚决反对这种不负责任的做法。
Lin Jian: I’m not familiar with what you mentioned. Let me point out that the U.S. has never stopped its espionage activities against China. It has also long been conducting massive surveillance and secret theft against its allies. The U.S. on the one hand blatantly carries out spying activities worldwide, yet on the other hand makes unwarranted accusation of spying threat against other countries. China firmly opposes this irresponsible move.
来源:新浪财经