摘要:在人际交往中,我们常常会遇到各种各样的行为,其中“拍马屁”就是一种比较常见但又不太受人喜欢的现象。今天,咱们就来聊聊“拍马屁”在英文中的多种表达方式。
以下是 10 个近似于“kiss one's ass”(拍马屁)的表达方式:
1. Suck up to someone
2. Bootlick
3. Flatter someone
4. Grovel before someone
5. Curry favor with someone
6. Apple-polish
7. Toady to someone
8. Pay court to someone
9. Fawn upon someone
10. Cringe and crawl to someone
在人际交往中,我们常常会遇到各种各样的行为,其中“拍马屁”就是一种比较常见但又不太受人喜欢的现象。今天,咱们就来聊聊“拍马屁”在英文中的多种表达方式。
首先是“suck up to someone”,这个短语形象地表达了一个人像吸气一样努力讨好别人。比如说:“He always sucks up to the boss, hoping for a promotion.”(他总是讨好老板,希望能得到晋升。)
“Bootlick”则更加强调那种卑躬屈膝、舔靴子般的讨好。“He's known for bootlicking the managers to get better projects.”(他因巴结经理以获得更好的项目而出名。)
“Flatter someone”相对比较常见,意思是奉承某人。例如:“She flattered him constantly to gain his trust.”(她不断奉承他以获取他的信任。)
“Grovel before someone”描绘的是在某人面前卑躬屈膝的样子。“The employee groveled before the director to keep his job.”(这位员工在主管面前卑躬屈膝以保住工作。)
“Curry favor with someone”侧重于通过讨好来获取好处。“He tried to curry favor with the wealthy client for more business.”(他试图讨好那位富有的客户以获得更多业务。)
“Apple-polish”这个词很有趣,就像给苹果抛光一样去讨好别人。“Don't apple-polish your teacher just to get good grades.”(别为了取得好成绩而讨好老师。)
“Toady to someone”也是常见的表达,意思是谄媚、奉承某人。“She toadies to the popular kids at school.”(她在学校里谄媚那些受欢迎的孩子。)
“Pay court to someone”有一种刻意追求、献殷勤的感觉。“He pays court to the influential people in the industry.”(他向行业内有影响力的人献殷勤。)
“Fawn upon someone”表示像小鹿一样温顺讨好。“The new employee fawns upon the senior colleagues.”(新员工讨好老同事。)
最后是“Cringe and crawl to someone”,形象地展现了那种畏缩爬行去讨好的姿态。
总之,了解这些表达方式可以让我们更准确地理解和表达英语中的相关意思。希望今天的分享对您有所帮助!记得点赞、分享、评论区留言哦!
来源:浩宇教育