5月10日起,领证不用户口本了!“户口本”用英语怎么说?

360影视 欧美动漫 2025-04-11 17:54 1

摘要:《婚姻登记条例》规定,婚姻登记机关办理婚姻登记,不得收取费用。根据《条例》内容,办理结婚、离婚登记都无需再出示户口本。

4月9日,新修订的《婚姻登记条例》公布,自2025年5月10日起施行。

《婚姻登记条例》规定,婚姻登记机关办理婚姻登记,不得收取费用。 根据《条例》内容,办理结婚、离婚登记都无需再出示户口本。

申请结婚登记的内地居民应当出具下列证件和书面材料:

(一)本人的居民身份证;

(二)本人无配偶以及与对方当事人没有直系血亲和三代以内旁系血亲关系的签字声明。

申请离婚登记的内地居民应当出具下列证件:

(一)本人的居民身份证;

(二)本人的结婚证。

那么,你知道,户口本、身份证、结婚证用英语怎么说吗?一起来学习一下吧!

户口是指某地居民的合法居住身份,属于中国特有的名词,英语中没有对应的词汇。因此在BBC、CNN等外媒报道中,多采用拼音“hukou”+适当释义的方式来表达。

比如CNN用的是:a household registration system called "hukou"

从这个报道中我们就知道“户口”英文可以说:household registration

平时我们所说的户口除了指上述的“合法居住身份”,在一些语境下也指“户口簿”或者“户口本”,强调的是以户为单位登记本地区内居民的册子,是一个具体概念。

此时,“户口本(簿)”就应该翻译为:

household registration booklet,或household registration permit,或household register,(booklet 小册子;permit 许可证;register 登记簿)

例句:You need to bring your household register to apply for your child’s school.

“身份证”用英语怎么说?

在中国常指“居民身份证”,英文可以直接说 ID cardIdentification card,或更具体的Chinese Resident Identity Card

例句:Please show your ID card at the front desk.

(请在前台出示您的身份证。)

“结婚证”用英语怎么说?

国际通用的说法:Marriage Certificate,适用于中国和其他国家颁发的结婚证明文件。

例句:You’ll need a copy of your marriage certificate to apply for the visa.

(你需要一份结婚证复印件来申请签证。)

离婚证的英文则是:Divorce Certificate

在一些情况下,你可能会遇到“divorce decree”这个词。“divorce decree”更准确的翻译是“离婚判决书”,它指的是法院发出的正式法律文件,确认离婚已生效。

而“divorce certificate”则是指确认离婚事实的证明文件。

来源:沪江英语

相关推荐