外媒用这个词形容特朗普关税政策,是什么意思?

360影视 欧美动漫 2025-04-13 11:31 2

摘要:很多外媒分析,特朗普此举是因为美债快顶不住了。由于最近很多投资者加速抛售美债,人们开始担忧美债市场可能“崩盘”。外媒推测,这是迫使特朗普暂缓关税政策的原因之一。

当地时间4月9日,美国总统特朗普宣布对大部分国家暂缓90天实施“对等关税”。

很多外媒分析,特朗普此举是因为美债快顶不住了。由于最近很多投资者加速抛售美债,人们开始担忧美债市场可能“崩盘”。外媒推测,这是迫使特朗普暂缓关税政策的原因之一。

比如英媒Sky News就写了一篇分析文章,标题是:

Donald Trump has finally blinked — but it's not the stock markets that have forced him to act

上面句子的重点是blink一词,单词通常指的是“眨眼”,放在这一语境中如何理解呢?

英语世界中有一个游戏名为the staring contest(对视游戏)。在游戏中,两个人互相对视,谁先眨眼谁输。由这个游戏也衍生了一个短语blink first,用来指在比赛或竞争中率先认输的人。

因此,Donald Trump has finally blinked可以理解为“特朗普终于认输了”。

作者在导语部分进一步解释了这个标题:

The US president had brushed offthesour equity market reaction to his tariffs asbeing akin to"medicine" that had to be taken. But, as ever, it is the bond markets that have forced Mr Trump to blink.

对于关税政策导致的股市恶化,美国总统表现冷漠,认为这是不得不服下的“良药”。但就跟往常一样,这次迫使特朗普认输的还是债券市场。

其中,brush off意思是“不理睬,冷落”,sour指的是“恶化,变坏”,be akin to则是个短语,相当于“相似的,类似的”。

Trump blinkson tariffs, proving what we already knew: He's a chicken

标题里面的chicken不是“鸡”,而是指“胆小鬼,懦夫”,相当于coward。

单词还有一个派生的短语chicken out,相当于“临阵退缩”,比如:

I was going to go bungee jumping, but I chickened out.

我本来打算去跳蹦极的,可是因为害怕放弃了。

导语部分还有这样的句子:

It appears Trump Negotiated things away in three days without getting anything except a nation with an economy plagued by uncertainty and a world that knows America's president will fold quickly.

看来特朗普在短短三天内就在谈判中做出让步,最终一无所获,只留下一个经济深陷不确定性的国家,以及一个深知美国总统会迅速妥协的世界。

其中fold是一个扑克牌术语,相当于“弃牌投降”,在这里可以作为blink的同义替换表达。

Negotiate something away指的则是“在谈判中做出让步”。

要表达“认输”,除了上面的blink和fold这两个词,还有一个非常形象的说法:cry uncle。

比如下面的例子:Trump Cries Uncle on Tariff Crisis After Market Collapse

比如:

The opposing team refused to cry uncle, even when they were losing by twenty points.

即使在输了20分的情况下,对方也不肯投降。

本文转载自“英文悦读”,已获授权。

China Daily精读计划

每天20分钟,英语全面提升!

来源:中国日报双语新闻一点号

相关推荐