摘要:Perché这个词大家都很熟悉了,几乎在学习意大利语的第一个礼拜就会遇见它。它的意思大家也很熟悉,就是“为什么”,既可以用来提问,也可以用来解释原因。但是!它不仅仅只有这两种用法哦…
Perché这个词大家都很熟悉了,几乎在学习意大利语的第一个礼拜就会遇见它。它的意思大家也很熟悉,就是“为什么”,既可以用来提问,也可以用来解释原因。但是!它不仅仅只有这两种用法哦…
Perché
PERCHÉ is generally used to ask for or to indicate the cause, the reason why something happens/doesn’t happen or is done/is not done.
1. 首先呢,PERCHÉ最常见的就是用来“询问原因(为什么?)”,因而我们常常能在直接疑问句或是间接疑问句中见到。
比如:
Perché vai già via? Non ti piace la festa? -直接问句
你怎么就要走了?你不喜欢这场派对吗?
Gli ho chiesto perché andasse già via e se non gli piacesse la festa!-间接问句
我已经问过他为什么就要离开,是不是不喜欢这场派对!
这类问句我们也可以用COME MAI,和PERCHÉ的意思一样。
2. 那么,PERCHÉ除了用来“询问原因”以外,还可以“指出原因(因为…)”,通常把PERCHÉ放在句首。
比如:
①
– Perché vai via?
– Perché mi annoio!
你怎么就走呀?
因为我觉得无聊了!
②
– Come mai dobbiamo prendere il treno?
– Perché l'auto è dal meccanico!
为什么我们要去搭火车?
因为汽车拿去修理厂修了!
3. 同样是“指出原因”,但如果是我们主动解释去做一件事情的原因,而不是前面有提问,然后来回答问题的情况下,PERCHÉ只能放于句子中间,绝对不可以放在句子开头。
比如:
Mangio perché ho fame.
Perché ho fame, mangio. (×)
Ho fatto la spesa perché non avevamo più cibo.
Perché non avevamo più cibo, ho fatto la spesa.(×)
最后一个用法,敲黑板咯!
4. PERCHÉ还可以用作AFFINCHÉ(为的是…)的同义词,用来表示目的的,只能放于句中。而且,要记住的是,PERCHÉ表目的时,后面要用虚拟式!
比如:
Vi correggo perché non facciate più gli stessi errori.
我修正你们是为了让你们日后不再犯同样的错误。
既然聊到PERCHÉ,我们就再来扩展一些内容
:
PERCHÉ的用法其实相对口语化一些,如果要正式一些,我们可以用——POICHÉ。Poiché
– 即便我们是在主动解释一件事情的时候,POICHÉ也可以放在句首。
对比一下:
Poiché ho fame, mangio.
=Mangio perché ho fame.
(Perché ho fame, mangio. × )
Poiché non avevamo più cibo, ho fatto la spesa.
=Ho fatto la spesa perché non avevamo più cibo.
(Perché non avevamo più cibo, ho fatto la spesa.×)
这里再强调一下,大概率大家会在书面语里看到POICHÉ,而在口语当中大家还是倾向于使用PERCHÉ(放句中主动解释原因)。
如果我们想在句首去主动解释原因的话,口语种我们可以选择SICCOME , DATO CHE, VISTO CHE, DAL MOMENTO CHE,它们后面都是使用直陈式的。
比如:
Dato che ho fame, mangio.
Dal momento che piove, prenderò l'ombrello.
因为在下雨,所以我带把伞。
Siccome non mi sento bene, resto a casa a riposarmi.
因为我觉得不舒服,所以我留在家里休息。
内容来自网络,若有侵权请联系删除。
来源:小芳课堂