摘要:但有趣的是,这位所谓的“学术皇后”并不是真实存在的学者,也没有发表过任何实际的科研成果。
最近在留学生学术圈里,一个名叫「李玲玲」的名字悄然走红。
图源网络 侵删
但有趣的是,这位所谓的“学术皇后”并不是真实存在的学者,也没有发表过任何实际的科研成果。
以至于有人深夜苦读时灵魂发问:这个“李玲玲”到底是何方神圣啊?!
实际上,「李玲玲」的成名并非源于她的学术成就,而是源自一场机翻乌龙事件。来和Vicky一起看看这场乌龙事件吧~
01
“李玲玲”到底是何方神圣?
其实“李玲玲”这个名字,早就火遍了留学生圈。她几乎在留子身边每个角落:
看论文署名是她
图源网络 侵删
下载文献文件名还是她
图源网络 侵删
跨领域的各类学科论文都有她的身影!
图源网络 侵删
有人深夜求解,有人深夜探索,大家震惊地发现,任何一篇论文,署名永远都有这个“李玲玲”。
图源网络 侵删
于是聪明的留学生们很快就扒出了真相:
「李玲玲」并非真正的学者,而是由机器翻译错误造成的乌龙事件。具体来说,很多学生在浏览外文数据库时使用了翻译插件来帮助理解,但由于翻译软件的失误,「PDF」这个词被错误地翻译成了「李玲玲」。
图源网络 侵删
这也成了过去一段时间内,学术圈里最招笑的梗。这段时间,搞学术的,不说“读文献”,说自己是「看李玲玲」去了。
写论文的,也不说“下载PDF”,直言「下载李玲玲」。
图源网络 侵删
机翻梗也由此衍生出了一系列搞笑段子:
比如科研人搞学术的抽象N部曲:打开神秘网站——承认我是人(网站验证)——接受所有“小甜饼”(cookie被机翻成小甜饼)——阅读“抽象”(abstract摘要被机翻成抽象)——下载“李玲玲”。
图源网络 侵删
不过大家反应过来,又开始感觉出不对劲了,“cookie成小饼干”“abstract成抽象”这种机翻错误是可以理解的,只不过是翻得有点粗暴。但“PDF”机翻成“李玲玲”就有点难以理解了。
后来意识到,哦,原来是微软的错。因为「李玲玲」这个错误翻译结果,只在使用edge浏览器的网页翻译功能后出现,其中使用的是微软翻译Microsoft Translator。
而微软词库内,则将大写的「PDF」的中文意义,错误地记录成了「李玲玲」。其他大部分翻译平台没有这种问题。
图源网络 侵删
近年来,基于人工智能、自然语言识别处理技术,在线翻译普及度越来越高,但是目前的翻译水平还难以称之为令人满意,经常也会闹出一些笑话。
之前有个专有名词就叫「微软式中文」,指的是微软翻译产生的一些离奇翻译事故。其中一个比较经典的就是把“please sit and relax”翻译成了“请坐和放宽”。
微软式中文翻译,一直以来都持续爆梗,用能把人气笑的方式活跃在网络中。
图源网络 侵删
“对公主管”=“To the princess”?
“对公主管”在中文中通常指的是“对公业务主管”,即负责公司或企业客户的银行业务的工作人员。
机翻将“对公主管”直接翻译成了“To the princess”,这显然是一个错误的翻译。
正确的英文翻译应该是“Manager for Corporate Accounts”或“Corporate Banking Manager”。
图源网络 侵删
“小心地滑”=“Carefully slide”?
小心地滑是一个常见的警示语,意思是“小心地面滑”,提醒人们地面可能湿滑,走路时要小心以防摔倒。
”Carefully slide“这个英文翻译显然是一个机翻错误。正确的翻译应该是“Be careful of the slippery surface”或“Caution: Slippery floor”。
“Carefully slide”字面上的意思是“小心滑行”,这不仅没有起到警示的作用,反而让人觉得像是在鼓励滑行,显得非常滑稽。
图源网络 侵删
“会长室”=“It will grow room”
会长室是一个常见的标识,意思是“会长办公室”,通常用于指代某个组织或机构中会长的办公地点。
”It will grow room“这个英文翻译显然也是一个机翻错误。正确的翻译应该是“President's Office”或“Chairman's Room”。
这个属实太荒谬了
图源网络 侵删
”请在一米线外排队等待“=“PLEASE WAIT OUTSIDE A NOODLE”
请在一米线外排队等待是一个常见的提示语,意思是“请在一米线外排队等待”,通常用于提醒人们保持一定的距离排队,以维护秩序和安全。
“PLEASE WAIT OUTSIDE A NOODLE”字面上的意思是“请在一根面条外面等待”
正确的翻译应该是“PLEASE WAIT BEHIND THE ONE-METER LINE”或“PLEASE WAIT OUTSIDE THE ONE-METER LINE”。
面条原来可以这样用吗?
03
翻译还得靠自己
现代社会机翻确实能够提高我们的学习工作效率,然而,尽管机器翻译技术在不断进步,并且在处理日常交流、简单文本时表现得相当不错,它仍然存在一些局限性,这些局限性使得人工翻译在很多情况下仍然是不可替代的。
图源网络 侵删
那么如何提高自己的翻译能力呢?
提升翻译能力是一个涉及多方面技能的持续过程,需要从基础素养到实践应用全面发力。
首先,作为译者必须具备扎实的语言功底。同时,丰富的学科专业知识同样不可或缺,它为准确理解原文提供了坚实的背景支持。
在实际操作中,通过大量的翻译练习来磨练技艺是至关重要的;初学者可以从模仿开始,选择适合自己水平的材料进行对照练习,并逐步过渡到更复杂的文本。
图源网络 侵删
最后,不断学习新词汇、关注流行文化和行业动态,保持对语言变化的敏感度,也是成为一名优秀翻译者的必备条件。
最后祝各位留子都顺利毕业,不负韶华,成为自己想成为的人!
来源:雅思天后刘薇