摘要:现在随便一个翻译软件都能整出人模狗样的英文邮件,但真到了国际谈判桌上,老外一句"Let's touch base"是约你打球还是谈正事?AI翻译不出中东客户说"真主保佑"时眼里的真诚,也读不懂日本甲方点头哈腰背后的潜台词。这时候就需要懂行的外语人,把字面意思背
现在随便一个翻译软件都能整出人模狗样的英文邮件,但真到了国际谈判桌上,老外一句"Let's touch base"是约你打球还是谈正事?AI翻译不出中东客户说"真主保佑"时眼里的真诚,也读不懂日本甲方点头哈腰背后的潜台词。这时候就需要懂行的外语人,把字面意思背后的文化暗流翻译给老板听。
你以为外语系还在天天背单词?现在牛校的外语专业都在搞"外语+大数据"、"外语+国际关系"。有个学西班牙语的师兄,靠着拉美电商直播带货,把义乌小商品卖爆墨西哥,AI可学不会他直播时拍桌喊"¡Órale!"(墨西哥版"666")的魔性感染力。
殡仪馆的悼词、明星的道歉声明、情人节巧克力卡片...这些要命场合的文案,谁敢交给AI?某985外语教授接了个私活——给跨国离婚案做财产协议翻译,光是一个"感情破裂"就得在12种法律语境里找精准表达,AI翻出来的直接能让官司多打三年。
认识个学姐,英语专业毕业跑去教AI说人话。她说现在最赚钱的不是码农,而是懂语言学的"AI驯兽师"。比如教聊天机器人分辨东北话"你咋恁膈应人呢"是开玩笑还是真生气,这种细分领域年薪百万招不到人。
AI能写莎士比亚风的十四行诗,但写不出农民工返乡时背包里给娃带的奥特曼是哪个型号。外语人最大的本事不是语法多准,而是能带硅谷工程师理解——为什么中国大妈砍价时说"便宜点啦,我女儿和你一样大"比直接还价管用十倍。
别听那些说外语没用的,他们可能连ChatGPT调教提示词都要用翻译软件。
来源:当老师的那点事