摘要:A young man was crouching behind the door, holding a book in his left hand while covering his mouth with his right, crying silentl
颂明微小说两篇英语版(DEEPSEEK翻译)
Two Micro-Stories: Life Is Full of...
By Song Ming
I
I was strolling around the library when I passed by the restroom and decided to step in to wash my hands.
A young man was crouching behind the door, holding a book in his left hand while covering his mouth with his right, crying silently. His whole body trembled with sobs.
"Sir, are you okay?" I approached, wondering if he needed help.
"I’m moved. So deeply moved," he said, raising the book in his hand.
"What in it moved you so much?" I asked, curious.
"The great master fell into a manure pit three times."
I was stunned. "That… that…" I didn’t know how to respond. Muttering under my breath, I said, "What’s so touching about that?" and turned to leave.
"You must be semi-illiterate!" He stood up, pointing at me furiously and shouting, "The master’s epiphany moved me—life is full of manure pits everywhere!"
II
This Truth Carries a Certain... Aroma
At a seminar, a literary master was eloquently expounding on his grand theory: "If you’re successful, even your flatulence is wisdom; if you’re not, wisdom is just flatulence."
During the earlier banquet, the master had indulged a bit too much, and now his stomach was unsettled. As he raised his voice dramatically to emphasize his point, he discreetly let out a silent puff of air.
"Don’t you think my words carry profound truth?" he asked, scanning the room for approval.
A woman standing beside him covered her nose and replied, "Indeed, your truth carries weight. It’s just... the aroma of your truth is a bit strong."
Friday, May 9, 2025
Translation Notes:
"人生无处不粪坑" → Translated as "Life is full of manure pits everywhere!" to preserve the crude yet philosophical tone.
"虚气" → Rendered as "flatulence" for clarity, though it also carries the double meaning of "empty talk" in the original.
"这个道理味儿有点重" → Translated idiomatically as "the aroma of your truth is a bit strong" to maintain the humorous play on words (道理/truth vs. 味儿/aroma).
来源:小说讲坛