摘要:英文版:标题采用“Joint Statement on U.S.-China Economic and Trade Meeting in Geneva”,强调“Meeting”这一具体事件。中文版:标题为“中美日内瓦经贸会谈联合声明”,使用“会谈”一词,更符合
中美日内瓦经贸会谈联合声明(中方发布版本)
中美日内瓦经贸会谈联合声明(美方发布版本)
中美日内瓦经贸会谈联合声明的中英文版本在核心内容上保持一致,但措辞和表述细节存在以下差异:
4.协商机制细节
英文版:使用“alternately in China and the United States”,强调“交替进行”的地点安排。中文版:仅提“协商可在中国、美国或双方商定的第三国进行”,未体现“交替”概念。英文版:“in the spirit of mutual opening, continued communication, cooperation, and mutual respect”,并列短语逻辑清晰。中文版:“本着相互开放、持续沟通、合作和相互尊重的精神”,通过“和”字连接,语气更连贯。英文版本更注重法律术语和程序细节(如“administrative measures”“Executive Order”),表述更具体;中文版本则倾向于简洁化、泛化表达,符合中文官方文件的规范性和概括性特点。这些差异反映了双方在语言习惯、法律体系及政治表述上的不同侧重,但核心承诺内容保持一致。
来源:海员气象
免责声明:本站系转载,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。如涉及作品内容、版权和其它问题,请在30日内与本站联系,我们将在第一时间删除内容!