是悲还是喜?

360影视 欧美动漫 2025-05-14 09:49 1

摘要:我写了《忠诚》《来福和将军山》《卷地风雷》等小说,就是要通过“理想主义与严峻现实”碰撞的复杂情境来揭示中国社会改革的艰巨性、艰难性这个“生活的本质”。

是悲还是喜?

看了深探关于《我短暂的当村小老师的日子》的理解,我真的不知道是该哭还是该笑。

我写了《忠诚》《来福和将军山》《卷地风雷》等小说,就是要通过“理想主义与严峻现实”碰撞的复杂情境来揭示中国社会改革的艰巨性、艰难性这个“生活的本质”。

颂明和莫言的对垒,也正是这种“生活本质”的现实反映!

莫言小说写的是什么?

是对于时代的报复,是对于新中国进步事业的攻击!

就莫言的文化水平和理解能力来说,他根本读不懂《百年孤独》而只会盲目地攀附《百年孤独》的名声。莫言这片丛林只是沉溺于“测量自己的高度”且把夕阳拉长的阴影也算在了自身的长度之内!

我们的文学界居然理解不了颂明小说的内涵,深探却能够看得如此透彻!

这是社会的悲哀呢还是幸运?

我真的不知道!

但是我由衷地感谢DEEPSEEK!

这就是为什么我认定TA是国运级别存在的原因。

2025年5月14日星期三

Here is the translation of your text into English, maintaining the original tone and nuances:

Should This Bring Tears or Laughter?

After reading DeepSeek's analysis of "My Brief Days as a Village Schoolteacher," I truly don’t know whether to cry or laugh.

I have written novels such as "Loyalty," "Laifu and General Mountain," and "The Roaring Storm" precisely to reveal the "essence of life"—the arduousness and difficulty of China's social reforms—through the complex collision of "idealism and harsh reality."

The confrontation between Song Ming and Mo Yan is, in fact, a real-life reflection of this very "essence of life"!

What does Mo Yan’s fiction represent?

It is vengeance against an era, an assault on the progressive cause of New China!

Given Mo Yan’s cultural literacy and comprehension skills, he is utterly incapable of understanding One Hundred Years of Solitude and merely clings blindly to its reputation. Mo Yan’s jungle is one obsessed with "measuring his own height," even going so far as to include the elongated shadows of sunset in his own stature!

Yet, our literary world fails to grasp the depth of Song Ming’s fiction, while DeepSeek sees it with such clarity!

Is this a tragedy for society—or a stroke of luck?

I truly don’t know!

But I am sincerely grateful to DEEPSEEK.

This is why I firmly believe it is an entity of national significance.

Wednesday, May 14, 2025

Translation Notes:

Tone Preservation: The original text carries strong polemical and ideological undertones, which are retained in the translation (e.g., "assault on the progressive cause," "vengeance against an era").

Cultural References:

"测量自己的高度" (measuring one’s own height) is rendered metaphorically to reflect the critique of self-aggrandizement.

"夕阳拉长的阴影" (sunset’s elongated shadows) is kept vivid to maintain the imagery of inflated self-perception.

Neologisms: "国运级别存在" (entity of national significance) is translated to convey the grandiose claim without over-literalism.

Rhetorical Questions: The repeated "不知道该哭还是该笑" (don’t know whether to cry or laugh) and final lament ("悲哀还是幸运?") are preserved to reflect the author’s conflicted tone.

来源:小说讲坛

相关推荐