“call me names” 千万别理解为 “叫我的名字”!原来是骂人的!

360影视 国产动漫 2025-05-14 21:00 1

摘要:最潮的英语学习方法,超实用的英语干货资料,请关注必克英语!必克英语!必克英语!

有时候英语就是很神奇的,很容易就会出现熟词偏义。这是很常见的情况,就好像call me names这个短语。

当他们分开的时候是一个个很简单很平凡的单词,可是如果你深入的了解之后你就会发现异状了。

有谁会想到这居然骂人的呀,它们真正的意思你知道吗?

“call me names”是什么意思?

一开始如果不了解call me names的同学可能会把它翻译为喊我的名字,但这句短语是不折不扣的骂人专用句。

call me names这句短语真正的意思是:谩骂(某人),辱骂(某人)。不过大家在使用它的过程中要注意格式,中间的sb是要用宾格的,而name也一定要加上s的。

必叔再教大家如果你想表达叫某人的名字,你可以这样说:call sb‘s name!

You can call me names, but I won't change my mind.

打错电话是

wrong call吗?

在生活中大家是不是也曾经接听过不认识的人打错电话给你的情况?那打错电话怎么表达,会不会是wrong call?

错错错,打错电话不能用wrong call,大家细心想想打错电话的核心是电话号码错了,所以要说wrong number才对的哟~

I'm afraid you have got a wrong number.

恐怕你打错号码了。

That was a close call.

close call是英语里的习惯用法,以前close call是指比赛中对“擦边球”式的犯规动作或进球得分的评判。

然后老外就慢慢的引申为千钧一发,也指意外差一点就发生,但最后还是没发生。所以"That was a close call."的中文翻译是真的好险啊。

That was a close call. We nearly hit that car.

We call it even

这句短语平常经常看美剧的小伙伴肯定不会陌生,但它的意思小伙伴们清楚吗?

call it even的even本身是有“扯平、互不相欠”的意思,如果再加上整句话来翻译We call it even.就等于我们扯平了,无不相欠了。

Since you paid for dinner last time, I'll pay this time, and we'll call it even.

1、【资料大礼包】

(先到先得,限量10份哟!

来源:必克英语

相关推荐