摘要:首先感谢小伙伴的阅读,欢迎大家进行点赞、关注、收藏。小编在此也祝大家日进斗金、财源滚滚。
首先感谢小伙伴的阅读,欢迎大家进行点赞、关注、收藏。小编在此也祝大家日进斗金、财源滚滚。
01
02
我表弟在国外留学,有次看美剧字幕组翻译的"你行你上"直接笑喷了。老外同学一脸懵逼问他笑啥,他解释了半天人家还是不懂。后来他试着翻译成"You can you up",结果老外更懵了,说这语法都不对。
03
04
上次看美剧字幕组把"you know nothing"翻译成"宁就是带预言家",笑到打鸣。后来给老外同事解释这个梗,他听完一脸懵说这比高数还难懂。
05
06
工作五年,我是做外贸的,天天跟老外打交道,看他们看中文字幕一脸懵的样子就觉得好笑。上次给客户放了个国产剧,字幕翻译把"老铁"翻成"old iron",客户当场笑喷。现在公司团建都拿这个当段子讲,老外学中文的路还长着呢。
07
08
上次看个美剧,字幕组把"you're killing me"翻译成"您这是要送我走",我直接笑喷。老外哪懂这种灵魂翻译,直译就是"你在杀我",完全没那味。中文的博大精深就在这,一个字能玩出八百个花样。
09
10
我也讲个事。有次看美剧,字幕组把"Are you kidding me?"翻成"宁搁这逗闷子呢?",当时就笑喷了。这种接地气的翻译,老外打死都整不明白。后来专门去查了原版台词,发现直译完全没那味儿,还是咱字幕组会整活。
11
12
昨天刷到个老外看中国电影,字幕把"你吃了吗"翻成"Have you eaten",老外一脸懵逼说这问候真奇怪。结果弹幕飘过一行"这是问你活着没",老外更懵了。最绝的是后面把"缘分"翻译成"destiny's joke",老外挠着头暂停查字典,我在屏幕前笑到打鸣。
13
14
看美剧的时候就觉得字幕组太神了,能把那些梗翻译得这么接地气。最近看《生活大爆炸》,谢耳朵说"Bazinga"被翻成"逗你玩",笑死我了,这翻译比原版还有意思。虽然知道英语原句是啥,但就是觉得中文版更有味道。
15
16
我们公司新来的实习生翻译视频字幕,把"just do it"翻成"干就完了"。老外总监看到后一脸懵逼,问这啥意思。实习生淡定地说这是中国年轻人的奋斗精神,总监居然竖起大拇指说学到了。现在全公司老外打招呼都改说"干就完了",场面特别魔幻。
来源:潇洒柳叶T2O4u