(外刊精读-路透社)朝鲜在新型军舰下水仪式期间发生严重事故!

360影视 动漫周边 2025-05-22 18:18 2

摘要:SEOUL, May 22 (Reuters) - A serious accident occurred on Wednesday during thelaunchof a new North Korean warship while leader Kim

1.原文

朝鲜领导人金正恩谴责军舰事故为 “犯罪行为”

North Korean leader Kim Jong Un condemns warship accident as 'criminal'

)更简约、阅读体验更好!

SEOUL, May 22 (Reuters) - A serious accident occurred on Wednesday during the launch of a new North Korean warship while leader Kim Jong Un was attending the event, with him calling it a "criminal act" that could not be tolerated, state media KCNA reported.

Kim, who witnessed the failed launch of the 5,000-ton destroyer, excoriated the accident as caused by "carelessness" that tarnished the country's dignity, and ordered the ship to be restored before a key ruling party meeting in June, KCNA said on Thursday.

The report did not mention whether there were any casualties.

KCNA said the incident at the eastern port of Chongjin was caused by a loss of balance while the vessel was being launched and it said sections of the bottom of the warship were crushed, but it did not give more details of damage sustained.

1.1 翻译

首尔,5 月 22 日(路透社)—— 据朝鲜官方媒体朝中社报道,周三朝鲜在新型军舰下水仪式期间发生严重事故,领导人金正恩出席了该活动,并称这是 “不可容忍的犯罪行为”。

朝中社周四报道称,金正恩目睹了这艘 5000 吨级驱逐舰下水失败,痛斥这起事故是由 “粗心大意” 导致,损害了国家尊严,并下令在 6 月关键执政党会议前修复该舰。

报道未提及是否有人员伤亡。

朝中社称,这起发生在东部港口清津的事故是由于舰艇下水时失去平衡所致,并表示军舰底部部分受损,但未透露更多关于损伤情况的细节。

1.2 重点详解

launch /lɔːntʃ/用法:名词,此处指 “(航天器、船舶等的)发射;下水”,强调将物体送入运行状态的过程。例句:The successful launch of the satellite marked a major technological breakthrough.(卫星的成功发射标志着重大技术突破。)
criminal act /ˈkrɪmɪnəl ækt/用法:名词短语,意为 “犯罪行为”,指违反法律且应受刑罚处罚的行为,“criminal” 强调法律上的严重性。例句:Stealing confidential information is a criminal act.(窃取机密信息是犯罪行为。)
failed launch /feɪld lɔːntʃ/用法:名词短语,意为 “发射 / 下水失败”,“failed” 为过去分词作定语,修饰 “launch”,强调未达到预期目标的结果。例句:The failed launch of the rocket was due to a technical malfunction.(火箭发射失败是由于技术故障。)
destroyer /dɪˈstrɔɪə(r)/用法:名词,指 “驱逐舰”,是一种用于海战的中型军舰,具备防空、反潜、反舰等多种作战能力。例句:The navy deployed several destroyers to protect the maritime border.(海军部署了多艘驱逐舰以保卫海上边界。)
excoriated /ɪkˈskɔːrieɪtɪd/用法:动词 excoriate 的过去分词,意为 “严厉批评;痛斥”,语气强烈,强调公开且尖锐的指责。例句:The media excoriated the government for its slow response to the crisis.(媒体痛斥政府对危机反应迟缓。)
carelessness /ˈkeələsnəs/用法:名词,意为 “粗心大意;疏忽”,指因缺乏谨慎或注意力导致的错误,反义词为 “carefulness”。例句:The accident was caused by human carelessness.(事故是由人为疏忽造成的。)
tarnished /ˈtɑːnɪʃt/用法:动词 tarnish 的过去分词,意为 “损害;玷污(名誉、尊严等)”,原指金属表面变暗,引申为抽象意义的负面损害。例句:The scandal tarnished the politician's reputation.(丑闻损害了这位政客的声誉。)
casualties /ˈkæʒuəltiːz/用法:名词(复数形式),意为 “伤亡人员;损失”,通常指事故、战争等导致的人员受伤或死亡。例句:The earthquake caused heavy casualties in the region.(地震在该地区造成了重大人员伤亡。)
loss of balance /lɒs əv ˈbæləns/用法:名词短语,意为 “失去平衡”,指物体或系统的重心偏移导致稳定性下降,可引申为抽象事物的失衡。例句:The cyclist's loss of balance led to a fall.(骑自行车的人失去平衡导致摔倒。)
vessel /ˈvesl/用法:名词,此处指 “船舶;舰艇”,是正式用语,可泛指各类船只,尤指大型船舶。例句:The port handles thousands of vessels every year.(该港口每年处理数千艘船只。)

2.原文

"Kim Jong Un made stern assessment saying that it was a serious accident and criminal act caused by absolute carelessness, irresponsibility, and unscientific empiricism which is out of the bounds of possibility and could not be tolerated," KCNA reported.

Kim said the accident "brought the dignity and self-respect of our state to a collapse", adding an immediate restoration of the destroyer was "not merely a practical issue but a political issue directly related to the authority of the state."

The rare public disclosure of an accident follows a report of the launch of another destroyer of a similar size in April attended by Kim at the west coast shipyard of Nampho.

North Korea has previously experienced accidents such as space launch vehicle failures and civilian disasters that have subsequently been used to promote the role of the leadership and the ruling Workers' Party in correcting the problems.

2.1 翻译

朝中社报道称:“金正恩作出严厉评价,称这是一起由绝对的粗心大意、不负责任和不科学的经验主义导致的严重事故和犯罪行为,这种情况超出了可能性的范围,是不可容忍的。”

金正恩表示,这起事故 “使我国的尊严和自尊陷入崩溃”,并补充说,立即修复这艘驱逐舰 “不仅是一个实际问题,更是一个直接关系到国家权威的政治问题”。

在此次罕见的公开事故披露之前,有报道称,金正恩 4 月曾出席在西海岸南浦造船厂举行的另一艘类似规模驱逐舰的下水仪式。

朝鲜此前曾经历过航天运载火箭发射失败和民用灾难等事故,随后这些事件被用来宣传领导层和执政党劳动党在解决问题中的作用。

2.2 重点详解

stern assessment /stɜːn əˈsesmənt/用法:名词短语,意为 “严厉的评价”。“stern” 表示 “严厉的;严肃的”,强调态度的严格和不宽容;“assessment” 指 “评估;评价”。例句:The committee gave a stern assessment of the company's environmental violations.(委员会对该公司的环境违规行为作出严厉评价。)
unscientific empiricism /ˌʌnˌsaɪənˈtɪfɪk emˈpɪrɪsɪzəm/用法:名词短语,意为 “不科学的经验主义”。“unscientific” 指 “不科学的”;“empiricism” 指 “经验主义”(依赖经验而非系统理论的方法),此处含贬义,指仅凭主观经验行事的错误态度。例句:Relying on unscientific empiricism can lead to flawed decision-making.(依赖不科学的经验主义会导致决策失误。)
out of the bounds of possibility /aʊt əv ðə baʊndz əv ˌpɒsəˈbɪləti/用法:介词短语,意为 “超出可能性的范围;完全不可能的”。“bounds” 指 “界限;范围”,常用于 “out of bounds” 表示 “超出界限”,此处引申为 “完全不该发生的”。例句:Such a mistake was out of the bounds of possibility for an experienced team.(对于一个有经验的团队来说,这种错误是完全不应该发生的。)
collapse /kəˈlæps/用法:名词,意为 “崩溃;瓦解”,原指物体倒塌,此处引申为抽象意义的 “尊严崩塌”。例句:The economic crisis led to the collapse of the country's financial system.(经济危机导致该国金融体系崩溃。)
restoration /ˌrestəˈreɪʃn/用法:名词,意为 “修复;恢复”,指将受损事物恢复到原有状态,尤指对建筑、文物或设备的修复。例句:The restoration of the ancient temple took several years.(古庙的修复工作耗时数年。)
political issue /pəˈlɪtɪkəl ˈɪʃuː/用法:名词短语,意为 “政治问题”,指涉及国家治理、权力关系或意识形态的议题,通常具有高度敏感性和公众影响力。例句:Immigration has become a major political issue in many countries.(移民问题已成为许多国家的主要政治议题。)
authority /ɔːˈθɒrəti/用法:名词,意为 “权威;权力”,指具有统治力或说服力的地位,可指个人、机构或国家的权威。例句:The UN has the authority to mediate international conflicts.(联合国有权调解国际冲突。)
rare public disclosure /reə(r) ˈpʌblɪk dɪsˈkləʊʒə(r)/用法:名词短语,意为 “罕见的公开披露”。“rare” 指 “罕见的”;“disclosure” 意为 “公开;披露”,尤指官方或机构主动透露信息。例句:The report's rare public disclosure of government secrets caused a stir.(该报告罕见地公开政府机密,引发轰动。)
promote the role of /prəˈməʊt ðə rəʊl ɒv/用法:动词短语,意为 “宣传…… 的作用”。“promote” 此处指 “宣扬;提升…… 的知名度”,后接宣传的对象(如组织、理念)。例句:The campaign aims to promote the role of women in science.(该活动旨在宣传女性在科学领域的作用。)

3.原文

The 5,000-ton destroyers launched by North Korea this year are the country's largest warships yet.

In a report last week on preparations for the launch of the accident ship, U.S.-based 38 North said it appeared the ship would be side-launched from the quay, a method not previously observed in North Korea.

"The use of this launch method could be one of necessity, as the quay where the ship is being built does not have an incline," the 38 North report said.

Commercial satellite imagery of the shipyard the day before the launch showed the destroyer positioned on the quay with support vessels by its side.

3.1 翻译

朝鲜今年下水的 5000 吨级驱逐舰是该国迄今为止最大的军舰。

总部位于美国的 “北纬 38 度” 上周在一份关于事故舰艇下水准备工作的报告中称,该舰似乎将从码头进行侧式下水,这是朝鲜此前未采用过的方法。

“采用这种下水方式可能是出于必要,因为建造该舰的码头没有倾斜度,”“北纬 38 度” 的报告称。

下水前一天的商业卫星图像显示,这艘驱逐舰停靠在码头上,旁边有支援船只。

3.2 重点详解

warships /ˈwɔːrʃɪps/用法:名词(复数形式),意为 “军舰;战舰”,指用于军事目的的船舶,如驱逐舰、巡洋舰等。例句:The navy’s warships are deployed to guard the maritime borders.(海军军舰被部署以保卫海上边界。)
preparations /ˌprepəˈreɪʃnz/用法:名词(复数形式),意为 “准备工作;筹备”,指为某一活动或事件提前进行的安排,常用搭配为 “make preparations for sth.”。例句:The team is making final preparations for the international conference.(团队正在为国际会议做最后的准备工作。)
side-launched /saɪd lɔːntʃt/用法:复合形容词,意为 “侧式下水的”,由 “side”(侧面)和 “launched”(发射;下水)构成,指从侧面将船舶放入水中的方式。例句:The side-launched yacht required special equipment to maneuver into the water.(这艘侧式下水的游艇需要特殊设备才能移入水中。)
quay /kiː/用法:名词,意为 “码头; quay”,指沿河岸或海岸建造的平台,用于船只停靠和货物装卸,发音注意与 “key” 相同。例句:The ship docked at the quay early in the morning.(船一大早就停靠在了码头上。)
necessity /nəˈsesəti/用法:名词,意为 “必要性;必需”,指因客观条件限制而不得不采取的措施,常用搭配为 “out of necessity”(出于必要)。例句:They had to move house out of necessity due to job relocation.(由于工作调动,他们不得不搬家。)
incline /ɪnˈklaɪn/用法:名词,意为 “斜坡;倾斜度”,指有一定角度的平面,常用于描述地形或建筑结构的倾斜情况。例句:The car struggled to climb the steep incline.(汽车艰难地爬上陡峭的斜坡。)
imagery /ˈɪmɪdʒəri/用法:名词,意为 “图像;影像”,指通过卫星、摄影等方式获取的视觉资料,为集合名词,不可数。例句:Satellite imagery helps monitor environmental changes around the world.(卫星图像有助于监测全球环境变化。)
positioned /pəˈzɪʃnd/用法:动词 position 的过去分词,意为 “放置;定位”,指将物体安置在特定位置,强调精确性和目的性。例句:The camera was positioned to capture every detail of the experiment.(摄像机被放置在能捕捉实验每个细节的位置。)
support vessels /səˈpɔːt ˈveslz/用法:名词短语,意为 “支援船只”,指在船舶建造、下水或航行过程中提供辅助服务的船只(如拖船、补给船)。例句:Support vessels accompanied the oil rig during its transit through the stormy sea.(支援船只在石油钻井平台穿越暴风雨海域时随行护航。)

来源:英语杂货铺

相关推荐