中日对译|跟人民网学翻译:蒙面女孩+中国古筝 视频全网播放量破亿(下篇)

360影视 欧美动漫 2025-05-26 15:07 4

摘要:带着对古筝的热爱,墨韵踏上了“古筝博主”之路。作为一名二次元爱好者,她最开始翻奏的类型就是二次元音乐。

带着对古筝的热爱,墨韵踏上了“古筝博主”之路。作为一名二次元爱好者,她最开始翻奏的类型就是二次元音乐。

「墨韻」さんは古筝への熱い思いを抱きながら、「古筝パーソナリティ」の道を歩き出した。二次元の世界が好きなことから、まず最初に演奏したのはマンガ・アニメなどの音楽だった。

但后来,这些“次元壁”都被她不断打破。不仅弹出了《权御天下》《万神纪》等一首首中国风精品,还和三星堆博物馆、游戏《黑神话:悟空》玩起了跨界联动。

その後、「墨韻」さんは「次元の壁」を相次いで打ち破ることになる。「権御天下」や「万神紀」といった中国風楽曲も演奏すれば、三星堆博物館や中国初の国産AAAゲーム「黒神話:悟空」との異業種コラボレーションも実現させた。

而在近几年,西洋乐器的曲目一直也是墨韵改编创作的重要灵感来源。“比如说老鹰乐队的《加州旅馆》这一首曲目,它的调式非常的适合古筝演奏。”

ここ数年は、西洋の器楽曲も「墨韻」さんのアレンジ・創作の重要なインスピレーションの源となっている。「イーグルスの『ホテル・カリフォルニア』という曲は、旋法が古筝で弾くのに非常に適している」という。

加之“旅馆”这个意象和中国古代的客栈比较相似,所以她在造型方面也参考了《新龙门客栈》这一部电影。

さらにこの曲の「ホテル」のイメージは中国古代の客棧(宿屋)と通じる部分があったため、その衣装やセットでは香港映画「新龍門客棧(ドラゴン・イン)」を参考にしたという。

外国网友在看完墨韵的视频后也都在留言问“这是一个什么乐器?我从来没有见过。”也有一些网友会把古筝错认成日本筝(koto)。

「墨韻」さんの動画を見た海外のネットユーザーの多くが、コメント欄に「この楽器は何?初めて見た」と書き込んでいる。また、なかには古筝と日本の琴を混同するユーザーもいた。

墨韵认为一直以来国内的翻译工作者都尝试用英文已有的词汇来翻译中国特有事物,但其实有些时候并不够准确。“比如说现在还有很多地方用‘zither’来翻译古筝,但其实‘zither(齐特尔琴)’是德国(及奥地利)的一种传统乐器。”

「墨韻」さんは、「中国の翻訳者はこれまでずっと英語の語彙で中国固有の事物を翻訳してきたが、実際は不正確な翻訳も多かった。現在、いろいろなところで古筝を『zither(チター)』と訳しているのを見るが、チターは古筝ではなくドイツやオーストリアの伝統楽器だ」との見方を示す。

但墨韵相信,这一代年轻人能够让古筝等中国传统乐器走向世界。“只要以后我们在更大的世界舞台自信地去展示古筝,演绎古筝并且叫出它的名字就可以让更多人知道原来这个乐器叫做古筝。”

「墨韻」さんは、若い世代は古筝などの中国伝統楽器を世界へ羽ばたかせることができると信じている。そして、「今後、世界のより大きな舞台で、『古筝』という本来の名前で自信をもって紹介しさえすれば、より多くの人にこの楽器は本当は『古筝』という名前なのだと知ってもらえる」と語った。

文章来源:

[1]人民网日语版

[2]澎湃新闻

@初心联盟@初心联盟日语

@初心联盟百科@初心联盟英语

@宪老师@炸鸡老师

初心联盟 | 初心联盟日语

初心联盟百科 | 初心联盟英语

初心官方淘宝店铺

初心联盟品牌店

初心联盟

来源:初心联盟

相关推荐