摘要:如今“画饼文学”风靡网络,成为恋爱、工作、社交的花样技能。那么,“画饼”究竟是怎么一回事呢?“画饼”的如何表达呢?
如今“画饼文学”风靡网络,成为恋爱、工作、社交的花样技能。那么,“画饼”究竟是怎么一回事呢?“画饼”的如何表达呢?
中西方“画饼”
说起“画饼”,你可能想到一个成语“画饼充饥”(draw cakes to allay hunger; feed on illusions)。比喻徒有虚名的东西于事无补;也比喻用空想来自我安慰。
在《三国志·魏志·卢毓传》中有这样一个故事:
三国时代,魏国皇帝曹睿想选拔一个有才能的人来自己手下做官。曹睿对他的大臣说:“选举莫取有名,名如画地作饼,不可啖也。”(选择人才,不能光找有虚名的人。虚名好像是画的一块饼,只能看,不能解决肚子饥饿的问题啊!)
在英语中就有一个短语pie in the sky(字面直译“天上掉馅饼”)“表示画饼”,其实是表达“根本不可能实现的计划(或愿望、想法);空中楼阁”。
At first his theories were dismissed as pie in the sky.
开始的时候,他的理论被当作空中楼阁而未加以考虑。
Their ideas about reforming the present system are just pie in the sky.
他们打算改变现有制度的想法纯粹是白日做梦。
这个表达来自于1911年工会组织者和作曲家Joe Hil谱写的曲子《传教士与奴隶》(The Preacher and the Slave),讲述了传教士给了打工者很多不切实际的幻想,但打工者却连肚子都填不饱的故事:
“Work and pray
Live on the hay
you’ll get pie in the sky when you die
That’s a lie
工作完了就祈祷
每天只能睡干草
死后在天堂吃大饼
鬼才信”
“画饼”的花式表达
除了pie in the sky,你还可以用这些词形容各种各样的“大饼”:
lip service“口惠”,空头的应酬话
例句:
We should not pay lip service to environmental issues.
我们不应空谈环境问题。
hot air“空话”,虚幻的承诺
例句:
His promises turned out to be a lot of hot air.
他的承诺不过是空话。
dud cheque“空头支票”,无法兑现的保证
例句:
Many voters know that the promises of different parties before an election are all just dud cheque.
许多选民都知道各党派在选举前的承诺只不过是空头支票,不会兑现的。
be all talk“只说不做”,只知道用嘴说却从不付诸行动
例句:
She's all talk when it comes to doing something about the problem.
遇到问题她总是只说不做。
好啦,今天的小知识点,你学会了嘛?
来源:每日学英语