词性、句子分析与翻译

360影视 国产动漫 2025-05-31 16:10 2

摘要:英语的句子成分有:主、谓、宾、定、状、表语等等,懂得了各个成分的作用及词性,才能准确的理解句子的意义。

1/句子分析

英语的句子成分有:主、谓、宾、定、状、表语等等,懂得了各个成分的作用及词性,才能准确的理解句子的意义。

对于句子成分的分析,因注重角度不同、看问题的方法不同,结果亦不同。

譬如:

"I am sorry to hear it". 有人说"to hear it"是am sorry的宾语、有人说"它与am sorry一起构成符合谓语"、有人说"它是sorry"的补语、有人说"它是原因状语"。

我比较认可"to hear it"作状语的观点,因为," to hear it...之后感到遗憾"!符合人之常情。

其实,对于句子的分析不必苛求,过于细分实无必要,只要能正确理解就达目的了,有时也很难用中文确切的表达英文的意思。

譬如:

英语国家的人一看到分词"-ing",马上就理解是"主动关系、与谓语同时发生的动作",非英语国家的人就要考虑一下、回忆一下书中是怎么讲的了…。

譬如翻译下句:

"纷争解决了,他们都很满意"。

因注重点、角度不同,可能会译成下述不同的句子:

A/The dispute was settled, and they were all satisfied.

这个句子时态一致,很好地表达了两者(解决和满意几乎同时发生的情况)。

B/ The dispute had been settled, and they were all satisfied.

此句语法对,但不符常情。

人之常情是: "纷争一被解决,大家立刻满意,解决与满意应该是同时发生"。

此句用"过去完成时被动语态",让人误解为"在争执被解决之后,过了一段时间后、才发生满意的结果。

这不符合人之常情!

C/ 现在分词缩略句:

The dispute being settled, they were all satisfied.

"独立主格结构句" 。此句是根据语法规定: 把原句: "The dispute was settled, and they were all satisfied."~的被动语态谓语"was settled"转换成"现在分词被动短语"being settled作状语来修饰主句"they were all satisfied"(being settled...表示正在进行中的被动动作,与谓语"were satisfied"同时发生)。

句意是: "纷争一经解决,他们都即刻满意了"。

如是应该牢记:

"现在分词的一般形式"doing"-表示其动作与谓语"同时/几乎同时"发生。此句语法正确,但显得稍微正式或文学化一些。

D/ 过去分词缩略句:

The dispute settled, they were all satisfied.

此句语法无误,但不合人之常归思维。

此句用了"过去分词settled”作状语。过去分词作状语时,主要表示"完成/被动、描述一个先于主句动作而完成的动作或状态"。

按此句意是:"纷争已经被解决后,他们才都满意了"。其实人之常情是: "纷争一经解决、大家即刻满意"。

不可能是解决后,过了一段时间才表示满意,所以此句不符人之常情。

总之,这两个句子‌语法都是正确的,但是强调的重点不同!

我认为强调的重点应该是: "争执被解决和他们感到满意这个事实,而不是强调它们之间的"先后顺序"。

记得在一本英文小说上有句话描述人之常情:

"Once the contradiction is resolved, both parties will immediately be satisfied. This is a common human sentiment".

于是: "The dispute being settled, they were all satisfied."比较符合人之常情,因为它传达了一种即时、积极的反应。

总之:

翻译句子时,不能只看语法结构、时态符合,必须注意合情合理,符合人性。

个人观点、仅供参考。

来源:鲲鹏展翅一点号

相关推荐