摘要:War, in essence, is a vile art; its commerce doubly damned by the heart. Yet reason deems it but a trade—human hunger's darkest bl
原文(中文):从感性来说,战争本身是邪恶的,而和战争有关的生意自然也是邪恶的。然而从理性来说,战争也只是从属于人的极端欲望的一门生意。为了满足这种欲望,通过无数生命去交换。
English:
War, in essence, is a vile art; its commerce doubly damned by the heart. Yet reason deems it but a trade—human hunger's darkest blade, whet with lives as currency paid.
Français:
La guerre est un mal absolu, son commerce un double péché. Mais la raison y voit un négoce—expression ultime des désirs humains, aiguisée par le sang des innocents.
Русский язык:
Война по сути своей зло, её торговля вдвойне проклята. Но разум видит лишь бизнес—крайняя жажда человечества, оплаченная реками крови.
Español:
La guerra es maldad pura, su comercio doblemente condenado. Mas la razón lo ve como negocio—deseos extremos del hombre, transados con vidas incontables.
اللغة العربية:
الْحَرْبُ شَرٌّ بِجَوْهَرِهَا، وَتِجَارَتُهَا شَرٌّ مُضَاعَفٌ. لَكِنَّ الْعَقْلَ يَرَاهَا مُجَرَّدَ صَفْقَةٍ—رَغَبَاتٌ بَشَرِيَّةٌ مُتَطَرِّفَةٌ، تُسَدَّدُ بِعُمْلَةِ الْحَيَاةِ.
来源:所谓倾人城