150篇经典晨读短文,每天刷一篇,口语表达能力突飞猛进!

360影视 欧美动漫 2025-06-25 09:33 2

摘要:一天一篇中英双语阅读美文,对英语口语的练习很有帮助,也是积累英语考试中写作、翻译素材的好资料,快收藏读起来每天学习,口语表达突飞猛进!

英语口语·吉米老师说

一天一篇中英双语阅读美文,对英语口语的练习很有帮助,也是积累英语考试中写作、翻译素材的好资料,快收藏读起来每天学习,口语表达突飞猛进!

英语·晨读美文

★ 木棍男孩与火柴女孩的爱恋 ★

Stick Boy and Match Girl in Love

《木棍男孩与火柴女孩的爱恋》

——by Tim Burton

Stick Boy liked Match Girl,

木棍男孩喜欢火柴女孩,

He liked her a lot.

非常非常喜欢。

He liked her cute figure,

他爱她曼妙的身姿,

he thought she was hot.

他觉得她肯定是火热的。

But could a flame ever burn for a match and a stick?
但火柴和木棒相遇怎么会不燃烧?
It did quite literally;
正如这句话一样,
he burned up quick.
他很快的燃烧了起来。

朗读Sonnet 116

★ 朗读Sonnet 116 ★

Sonnet 116

—— by William Shakespeare

Let me not to the marriage of true minds

我绝不承认两颗真心的结合

Admit impediments. Love is not love

会有任何障碍;爱算不得真爱,

Which alters when it alteration finds,

若是一看见人家改变便转舵,

Or bends with the remover to remove:

或者一看见人家转弯便离开。

O no! it is an ever-fixed mark

哦,决不!爱是亘古长明的塔灯,

That looks on tempests and is never shaken;

它定睛望着风暴却兀不为动;

It is the star to every wandering bark,

爱又是指引迷舟的一颗恒星,

Whose worth's unknown, although his height be taken.

你可量它多高,它所值却无穷。

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks

爱不受时光的播弄,尽管红颜

Within his bending sickle's compass come:

和皓齿难免遭受时光的毒手;

Love alters not with his brief hours and weeks,

爱并不因瞬息的改变而改变,

But bears it out even to the edge of doom.

它巍然矗立直到末日的尽头。

If this be error and upon me proved,

我这话若说错,并被证明不确,

I never writ, nor no man ever loved.

就算我没写诗,也没人真爱过。

★ 每当我害怕 ★

When I have Fears That I May Cease to Be

《每当我害怕》

—— by John Keats

When I have fears that I may cease to be

每当我害怕,生命也许等不及

Before my pen has gleaned my teeming brain,

我的笔搜集完我蓬勃的思潮,

Before high-pilèd books, in charactery,

等不及高高一堆书,在文字里,

Hold like rich garners the full ripened grain;

像丰富的谷仓,把熟谷子收好;

When I behold, upon the night’s starred face,

每当我在繁星的夜幕上看见

Huge cloudy symbols of a high romance,

传奇故事的巨大的云雾征象,

And think that I may never live to trace

而且想,我或许活不到那一天

Their shadows with the magic hand of chance;

以偶然底神笔描出它的幻相;

And when I feel, fair creature of an hour,

每当我感觉,呵,瞬息的美人!

That I shall never look upon thee more,

我也许永远不会再看到你,

Never have relish in the faery power

不会再陶醉于无忧的爱情

Of unreflecting love—then on the shore

和它的魅力!——于是在这广大的

Of the wide world I stand alone, and think

世界的岸沿,我独自站定、沉思,

Till love and fame to nothingness do sink.

直到爱情、声名,都没入虚无里。

★ 不朽颂 ★

Ode: Intimations of immortality

《不朽颂》

—— by William Wordsworth

09

O joy! that in our embers

多好啊! 我们的余烬

Is something that doth live,

尚残存一丝活力,

That Nature yet remembers

大自然还能唤醒

What was so fugitive!

那些太容易消失的记忆!

The thought of our past years in me doth breed

我一想起我们的过去,就会生起

Perpetual benediction: not indeed

无尽的感激:这不是

For that Which is most worthy to be blest;

为那些最值得赐福之物;

Delight and liberty, the simple creed

欢乐和自由,童年单纯的教义,

Of Childhood, whether busy or at rest,

无论欢闹还是静默,

With new-fledged hope still fluttering in his breast:—

他的心里总扑腾着希望的翅羽。

Not for these I raise

我不是为了这些

The song of thanks and praise

才唱出感谢和赞美的歌;

But for those obstinate questionings

而是为那些对感官和外在世界

Of sense and outward things,

所作的倔强究诘,

Fallings from us, vanishings;

为那些来自我们身上的跌落,和湮灭;

Blank misgivings of a Creature

为一个生灵茫然的惧怕

Moving about in worlds not realised,

他正游荡在这不真实的凡尘,

High instincts before which our mortal Nature

为强烈的本能,面对它

Did tremble like a guilty thing surprised:

我们的人性颤栗如丑事败露的罪人:

But for those first affections,

是为那些最初的情意,

Those shadowy recollections,

那些模糊的往事,

Which, be they what they may

如何称谓暂且不管,

Are yet the fountain-light of all our day,

那是我们一生的光源,

Are yet a master-light of all our seeing;

是我们眼中最明亮的灯;

Uphold us, cherish, and have power to make

支撑我们,疼爱我们,并有能力

Our noisy years seem moments in the being

使我们的喧嚣流年如同

Of the eternal Silence: truths that wake,

永恒寂静中的瞬间:真理苏醒了

To perish never;

就不会毁灭;

Which neither listlessness, nor mad endeavour,

任凭倦怠抑或暴烈,

Nor Man nor Boy,

也不论长幼,

Nor all that is at enmity with joy,

所有与欢乐为敌的,都无法

Can utterly abolish or destroy!

完全将之消灭或摧垮!

Hence in a season of calm weather

因此在平静无风的季节里,

Though inland far we be,

尽管我们远在内陆之上,

Our Souls have sight of that immortal sea

我们的灵仍看得见不朽的海洋,

Which brought us hither,

它把我们送到了这里,

Can in a moment travel thither,

我们在瞬间依旧能重返那里,

And see the Children sport upon the shore,

去看那海岸上雁子的奔跑,

And hear the mighty waters rolling evermore.

去听那奔腾不息的浩浩浪涛。

★ 根与芽组织 ★

The reason that Roots & Shoots has its name, it's symbolic. So I always ask people to imagine their favorite big tree and then to think about how that tree began began its life as a little seed.

之所以有“根与芽”这个名字,是因为它具有象征意义。我总是让人们想象一下他们最喜欢的大树,想象一下一颗种子是如何成长为一棵大树的。

So I think of an English oak, an acorn, and when that acorn began to grow, little white roots appear and a little tiny shoot, and you can pick it up. And it seems so tiny, so frail, so weak. And yet, there is a magic and a life force in that seed, so strong, so powerful.

我会想到一棵英国橡树,一颗橡树种子,当种子开始生长时,长出来了白色小根还有小芽,你把它捡起来,它看起来那么小,那么脆弱,那么无力。然而,那颗种子里有一种魔力和生命力,如此强大,如此有力。

But those little roots to reach the water can break through rocks, and eventually knock them aside. And that little shoots to reach the sunlight can work its way through cracks in a brick wall, and eventually knock it down.

但是,那些到达水面的小根系可以冲破岩石,最后把它们挤到一边。而那些接触阳光的小芽可以穿破砖墙的裂缝,最终把困难打倒。

So we see the rocks and the walls as all the problems we humans have inflicted on poor old planet Earth, environmental and social. And Roots&Shoots is about hope. Hundreds and thousands of young people around the world can break through and can make this a better world.

我们可以把岩石和墙壁,看作是人类给这颗可怜古老的地球造成的环境和社会问题。而“根与芽”则是希望。世界各地成千上万的年轻人可以冲破重重壁垒,让这个世界变得更美好。

最可爱的树

★ 最可爱的树 ★

Loveliest of Trees

《最可爱的树》

—— by A.E. Houseman

Loveliest of trees, the cherry now

最可爱的树,樱桃,如今
Is hung with bloom along the bough,

枝上已经垂下了繁英,
And stands about the woodland ride

孤立在这幽林野径里,
Wearing white for Eastertide.

为这佳节穿上了白衣。

Now, of my threescore years and ten,

在我的七十流年里面,
Twenty will not come again,

有二十年总不会再见,
And take from seventy springs a score,

从七十春天里去二十,
It only leaves me fifty more.

我只余下五十个春日。

And since to look at things in bloom

五十春天既然是很少,
Fifty springs are little room,

去赏玩开花的树或草,
About the woodlands I will go

我要到林径间去玩耍,
To see the cherry hung with snow.

去看樱桃树如雪的花。

阿童尼

★ 阿童尼 ★

Adonias

《阿童尼》

——by Percy Bysshe Shelley

36

Our Adonais has drunk poison—oh!

我们的阿童尼饮下了毒鸩——哦!

What deaf and viperous murderer could crown

哪个耳聋的谋杀者竟狠心

Life's early cup with such a draught of woe?

给青春的生命之杯投一剂灾祸?

The nameless worm would now itself disown:

现在,那无名的蛆虫却要否认

It felt, yet could escape, the magic tone

自己的罪恶了,因为连他也感到

Whose prelude held all envy, hate and wrong,

那乐音一开始就使嫉恨与邪恶

But what was howling in one breast alone,

除了在一个心胸中还咆哮不休

Silent with expectation of the song,

都沉寂了,令人只想听优美的歌,

Whose master's hand is cold, whose silver lyre unstrung.

呵,但那弹奏的手已冰冷,金琴已崩破!

37

Live thou, whose infamy is not thy fame!

活下去吧,诽谤变不成你的名声!

Live! fear no heavier chastisement from me,

活下去!别怕我给你更重的谴责,

Thou noteless blot on a remember'd name!

你呵,在不朽的名字上无名的黑斑!

But be thyself, and know thyself to be!

但你须自知:是你在散播灾祸!

And ever at thy season be thou free

每临到你的良机,由你任意地

To spill the venom when thy fangs o'erflow;

吐出毒汁吧,让那毒牙把人咬遍:

Remorse and Self-contempt shall cling to thee;

悔恨和自卑将会紧紧追踪你,

Hot Shame shall burn upon thy secret brow,

羞愧将燃烧在你隐秘的额前,

And like a beaten hound tremble thou shalt—as now.
你会象落水狗似地颤抖——一如今天。

我们选择登月

★ 我们选择登月 ★

There is no strife, no prejudice, no national conflict in outer space as yet. Its hazards are hostile to us all. Its conquest deserves the best of all mankind, and its opportunity for peaceful cooperation may never come again.

在太空上没有斗争、没有偏见、没有国家冲突。太空的危险是针对所有人的。太空值得全人类尽最大的努力去征服,而且和平合作的机会可能不会再有。

But why, some say, the moon? Why choose this as our goal? And they may well ask why climb the highest mountain? Why choose this as our goal? And they may well ask why climb the highest mountain? Why, 35 years ago, fly the Atlantic?

但是,有些人问,为什么选择月球?为什么选择登月作为我们的目标?他们也许还会问为什么我们要登上最高峰?35年前为什么要飞跃大西洋?

We choose to go to the moon. We choose to go to the moon in this decade and do the other things, not because they are easy, but because they are hard, because that goal will serve to organize and measure the best of our energies and skills, because that challenge is one that we are willing to accept, one we are unwilling to postpone, and one which we intend to win.

我们选择登月。我们决定在这个10年间登月,并且完成其他的事,不是因为它们轻而易举,而是因为它们困难重重,因为这个目标将使我们能源的组织以及技能的检验达到最佳水平,因为这个挑战是我们乐于接受的,因为这个挑战是我们不愿推迟的,因为这个挑战是我们志在必得的。

Many years ago the great British explorer George Mallory, who was to die on Mount Everest, was asked why did he want to climb it. He said, " Because it is there."

很多年之前,伟大的英国探险家乔治·马洛里在攀登珠穆拉玛峰时遇难。此前有人问他为什么想攀登珠穆拉玛峰,他回答说:“ 因为它就在那儿。”

Well, space is there, and we're going to climb it, and the moon and the planets are there, and new hopes for knowledge and peace are there. And, therefore, as we set sail we ask God's blessing on the most hazardous and dangerous and greatest adventure on which man has ever embarked.

现在太空就在那儿,而我们即将征服它,月球和其他星星在那儿,获得知识与和平的新希望都在那儿。因此,当我们启程的时候,我们祈求上帝保佑这个人类有史以来所从事的最危险也最伟大的历险。

我要说的还有很多

★ 我要说的还有很多 ★

There is So Much I Could Say

《我要说的还有很多》

I know you have noticed

我想你注意到了

My husband is a little different this year.

我丈夫今年有点不同。

We’ve received a diagnosis of dementia,

我们收到了痴呆诊断书,

It is heartbreaking.

这个消息令人心碎。

The thought of this heart-wrenching

一想到这段痛苦的旅程

Journey breaks my heart in two.

我的心就支离破碎。

Disbelief washes over me,

怀疑将我淹没,

Web of words fading.

字网逐渐淡去。

Her mind is cloudy,

她的脑子一片混沌,

She's slowly slipping away.

记忆正慢慢溜走,

One function disappears at a time.

机能正日渐消失。

She's trying to remember her day,

她试图记住她的每一天,

And the people around her.

和身边的每个人。

Like when you try to remember a dream,

就像你试图记住一个梦,

The details are all fuzzy.

细节却模糊不清。

Emotions might be deep inside,

情感可能深埋心底,

Where you can't see them.

在你无法看见的地方。

Safe when in his peaceful world,

在他平和安全的世界里,

Emotions might be deep inside.

情感可能深埋心底。

Savor every minute shared together,

细细品味共享的每一分钟,

As it is the memory’s made,

因为它创造的回忆

That will help

都将帮助我们

Through the darkest times.

度过最黑暗的时刻。

我心目中的大英雄

★ 我心目中的大英雄 ★

Right, so. What are your heroes? Can I do the question?

所以,你的英雄是谁?我可以问这个问题吗?

I’m choosing to talk about Marie Colvin, who I play in a film A Private War. Marie was an incredibly brave and intrepid war correspondent. She went to the kind of places that you and I would run away as hard as we could in the opposite direction.

我选择谈谈玛丽·科尔文,我在一部名为《私人战争》的电影中扮演她。玛丽是一个勇敢无畏的让人难以置信的战地记者。她去的那种地方换做是你我都会拼命往反方向跑。

She sought out the human face of war. She wasn’t interested in how governments clash or how army clash. Or, you know tribes war. She was interested in what is the human cost. Because intimately it’s the people on the ground who suffer.

她在战争中寻找人性。她对政府冲突,军队冲突,或者是部落战争,都不感兴趣。她感兴趣的是什么是人类的代价。因为最终受苦的是当地的人们。

Marie got me in touch with my own fear and my own courage. She spent time talk to people. Empathy was her great weapon and her great asset. And I feel that there’s a crossover between that and what I do.

玛丽让我触碰到自己的恐惧和勇气。她花时间与人交谈。同理心是她强大的武器,也是她强大的资本。我觉得这和我的工作有交叉点。

Empathy is the great misunderstood, undervalued human quality. What’s interesting when looking for a hero is you know, sure they can be strong, they can be brilliant, they can be fierce in the pursuit of what they want.

同理心是被误解的、被低估的伟大的人类品质。有趣的是,在寻找英雄时,他们当然可以很强壮,他们可以很聪明,他们可以很猛烈地追求他们想要的东西。

But they can also have vulnerabilities. And that’s OK. I think I look for complexity in my heroes. I look for something to admire, but maybe not everything to admire.

但他们也可以有弱点。我想我在我的英雄身上寻找复杂性。我寻找值得钦佩的东西,但也许不是所有东西都值得钦佩。

Marie was not fearless. There’s a lot of things and a lot of talk about the fearless and correspondent. Marie was not fearless. She had tremendous fear and she overcame that fear of her conviction in what was doing.

玛丽并非无所畏惧。有很多关于记者无畏的事迹和谈话。玛丽并不是什么都不害怕,她有巨大的恐惧,她克服了对她所做事情的信念的恐惧。

And I find that a really beautiful thing and a very admirable thing. She went into Homs, into the besieged city of Homs in Syria when the world wasn’t listening, when the world was listening Assad and hearing that he was going after terrorist gangs.

我认为这是一件非常美好的事情,也是一件非常令人钦佩的事情。她进入霍姆斯,进入叙利亚被围困的霍姆斯市,没人理会她的声音。整个世界都在关注阿萨德,听见他追捕恐怖团伙。

And Marie stood up on CNN and said: it’s a complete and utter lie that they are only going after terrorists. There are rockets, shells, tank shells, the Syria army is simply shelling a city of cold, starving civilians.

而玛丽站出来,在CNN说:他们只是在追捕恐怖分子,这是一个彻头彻底的谎言。霍姆斯到处都是火箭弹、炮弹、坦克炮,叙利亚军队只是在炮击一个充满寒冷、饥饿平民的城市。

For a journalist to get out of there on air and call something categorically a lie is a brave act. Marie’s life is full of brave acts. And in the end, that’s what I look for in my hero. Someone who will put themselves on the line and commit brave acts.

对于一个记者来说,从那里逃出来是令人喜悦的,明确地把一些东西说成是谎言,是一种勇敢的行为。玛丽的生活中充满了勇敢的行为。而最终,这就是我所寻找的英雄。一个把自己置于危险境地并做出勇敢行动的人。

来源:教英语音乐的呦呦

相关推荐